資源描述:
《廣告英語的修辭與翻譯技巧【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文開題報(bào)告英語廣告英語的修辭與翻譯技巧一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))廣告的目的在于使消費(fèi)者購買商品,所以好的廣告首先在于要引起消費(fèi)者注意,喚起他們的興趣,并讓他們記住該廣告的主要內(nèi)容,購買所宣傳的商品。從語言學(xué)的角度講,語言的有限性可在適當(dāng)?shù)男揶o手段的“催化”下,實(shí)現(xiàn)別具風(fēng)格的語言的無限性。因此,一句看似簡單的廣告英語之所以能引人入勝,并不是大量使用修飾詞語的結(jié)果,而是通過各種修辭手段來潤飾。運(yùn)用修辭能賦予廣告語言簡潔生動(dòng)、新穎幽默、富有韻律和節(jié)奏感等特點(diǎn),廣告的說服力在某種程度上取決于語言的運(yùn)用是否得當(dāng)。現(xiàn)代廣告英語中經(jīng)常使用一些修
2、辭手法以增強(qiáng)鼓動(dòng)性和說服性。由于英漢差異,在對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體語境采用直譯法、意譯法等等翻譯方法從而達(dá)到貼切自然的效果。從廣告的修辭美進(jìn)行研究的主要包括:李鑫華(2000)、譚衛(wèi)西(2003)、時(shí)秀梅(2006)、朱俊(2006)從廣告的創(chuàng)作特點(diǎn)進(jìn)行探究的有:張基佩(2002)、馬建國(2002)、朱劍飛(2006)從翻譯廣告的立體思維方面進(jìn)行研究的有:丁衡祁(2004)、曹順發(fā)(2002)、馮慶華(1997)從語篇分析的理論與實(shí)踐方面進(jìn)行研究的有:黃國文(2004)、方蔚林(1998)、曾立(2000)從英漢文化差異與廣告的語用翻譯的主要包括:蔣磊(2002)、盛寧
3、明(2004)從廣告英語語體的主要包括:侯維瑞(1988)14很多英語商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。之所以那么成功,少不了修辭和適當(dāng)?shù)姆g在其的作用。二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題本論文擬解決的主要問題是廣告英語的修辭與翻譯技巧。很多英語商品廣告的創(chuàng)意都非常成功,擴(kuò)大了商品和企業(yè)的知名度,提高了經(jīng)濟(jì)效益。它們所采用的方法是多種多樣的,大多數(shù)都采用了不同的修辭手段,然而絕大多數(shù)都突出了獨(dú)創(chuàng)性這一特點(diǎn)。本論文的基本內(nèi)容就是著重從比喻,雙關(guān),押韻等修辭方面來簡述其對(duì)廣告的作用。譯者要譯好一則廣告用語,除了應(yīng)具備這種精神外,還必須真正以嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)的
4、態(tài)度,使出渾身解數(shù),盡力在最簡單語言以及最復(fù)雜意義!我們完全有理由相信,過分拘泥于原廣告用語的翻譯無益于創(chuàng)造性的發(fā)揮,跨文化交際過程中會(huì)大打折扣。所以本論文的翻譯技巧主要是從直譯法,意譯法,音譯法和添加法這四個(gè)方面來闡述。全文提綱如下:Title:TheRhetoricalFeaturesandTranslatingSkillsofAdvertisingEnglishThesisstatement:Theadvertisementisameansofpromotinggoods.Nowadays,youcanseeavarietyofadvertisementsinanywhere
5、.Theadvertisementischangingwiththepassingday,andthewaysandmediaofpropagandismarealsoenriched.Obviously,advertisementistheoutcomesofpeoplewhoarecharacteristicandexcelsiorindesigningadvertisements.Whilethefunctionsofpersuasionandtemptationdependonthechoiceofwordsandtheparticularsentences.Rhetori
6、cplaysanimportantroleinadverting.Itwillmaketheadvertisementsmorenovel,vividandconspicuous.Outline:1.Introduction2.TheRhetoricalFeaturesofAdvertisingEnglish2.1Analogy2.1.1Simile2.1.2Metaphor2.2Pun142.3Rhyme2.4Repetition2.5Exaggeration2.6Personification3.TranslatingSkillsofAdvertisingEnglish3.1L
7、iteralTranslation3.2FreeTranslation3.3Transliteration3.4AdditiveTranslation4.Conclusion4.1MajorfindingsoftheStudy4.2ImplicationforFurtherStudy廣告英語的修辭手法有很多,本文將會(huì)在前人的研究基礎(chǔ)上,著重從比喻,雙關(guān),押韻等方面來闡述,因?yàn)檫@三種比較普及和常見。隨著當(dāng)今世界對(duì)廣告作用的愈來愈重視,廣告語言的翻譯也頗受關(guān)注,本文的翻譯