淺談林語堂翻譯觀

淺談林語堂翻譯觀

ID:28177431

大小:17.96 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-12-08

淺談林語堂翻譯觀_第1頁
淺談林語堂翻譯觀_第2頁
淺談林語堂翻譯觀_第3頁
淺談林語堂翻譯觀_第4頁
資源描述:

《淺談林語堂翻譯觀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。淺談林語堂翻譯觀  【摘要】林語堂先生最系統(tǒng)、最有名的譯論是上世紀(jì)三十年代所寫的《論翻譯》,這篇文章不但繼承了嚴(yán)氏信雅達(dá)三標(biāo)準(zhǔn),對(duì)“直譯”“意譯”見解獨(dú)到,還提出“藝術(shù)文之不可譯”等看法。此外更是首次提出從語言學(xué)和心理學(xué)談翻譯觀,本文將致力于探討林語堂與嚴(yán)復(fù)翻譯觀的不同之處?!  娟P(guān)鍵詞】林語堂美的標(biāo)準(zhǔn)雅直譯  林語堂出生在一個(gè)基督教家庭,父親是教會(huì)牧師,從小便接觸西方文化的熏陶。1912年進(jìn)上海圣約翰大

2、學(xué)專攻英文,1919年赴美國哈佛大學(xué)留學(xué),后轉(zhuǎn)赴德國萊比錫大學(xué)研究語言學(xué)。林語堂的英文平易自然,純熟地道,羨煞旁人,張愛玲終生抱憾的就是不能像林語堂那樣靠英文著作在外國領(lǐng)風(fēng)騷。1935年《吾國與吾民》是他第一部在美國引起巨大反響的英文著作。1937年,《京華煙云》成為全美暢銷書,并獲推薦為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選作品。此外,林語堂也翻譯過許多中國文學(xué)作品比如沈復(fù)的《浮生六記》以及《東坡詩文選》,盡管他不是因翻譯成名,但是他的一些譯論見解新穎獨(dú)到,非常值得我們學(xué)習(xí)借鑒,其中最系統(tǒng)、最有名的譯論是長(zhǎng)篇論文《論翻譯》。本文將將致力于探討林語堂與嚴(yán)復(fù)翻譯觀的不同之處?! ×质吓c嚴(yán)氏翻譯觀的不同之

3、處為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確保“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)。  林語堂先生提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)三方面,即“忠實(shí),通順,美”,并指出這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)氏的“譯事三難”大體上是正相比符的。筆者認(rèn)為林氏的“忠實(shí),通順”與嚴(yán)氏的“信與達(dá)”是一致的,而林氏的“美的標(biāo)準(zhǔn)”與嚴(yán)氏的“雅”不盡相同,“美”比

4、“雅”的含義要豐富?! ×终Z堂先生在《論翻譯》中針對(duì)“美的標(biāo)準(zhǔn)”提出“翻譯于用之外,還有美一方面的須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋?術(shù)作品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之處,不可不注意于文字之美的問題”。而嚴(yán)復(fù)在《譯天演論例言》中針對(duì)“雅”指出“信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”。  首先,“美”與“雅”所在層次的不同。林氏認(rèn)為“翻譯是一種藝術(shù)”,以及“翻譯的問題可以說是語言文

5、字及心理的問題”。從中我們可以看出林氏將翻譯提高到藝術(shù)和心理層面,而不僅僅局限于文字層面。應(yīng)該指出,林氏是中國譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。而嚴(yán)氏所說的“雅”指的是“漢以前的字法句法”,即先秦諸子之雅言,這屬于純文字的技巧層面。因此,我們可以說林氏將嚴(yán)氏的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從純文字的技巧層次提升到藝術(shù)心理的層次。為了充分發(fā)揮“教學(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備的作用,我們不僅把資源運(yùn)用于課堂教學(xué),還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學(xué)生的課余文化生活。為了確?!敖虒W(xué)點(diǎn)數(shù)字教育資源全覆蓋”項(xiàng)目設(shè)備正常

6、使用,我校做到安裝、教師培訓(xùn)同步進(jìn)行。設(shè)備安裝到位后,中心校組織各學(xué)點(diǎn)管理人員統(tǒng)一到縣教師進(jìn)修學(xué)校進(jìn)行培訓(xùn),熟悉系統(tǒng)的使用和維護(hù)?! ∑浯危懊馈迸c“雅”所針對(duì)的文體不同。林氏的“美”的標(biāo)準(zhǔn)即“翻譯與藝術(shù)文的文體”,尤其當(dāng)涉及“詩文小說之類,不可不注意于文字之美的問題?!绷质系姆g作品大部分是文學(xué)作品,而嚴(yán)氏的譯作多是針對(duì)有“精理微言”類的著作比如《天演論》。先秦諸子之雅言對(duì)于當(dāng)今讀者而言可謂晦澀難懂,因此嚴(yán)復(fù)“雅”的適用便受到了極大地限制?! ∽詈?,林氏在“美”的問題上比嚴(yán)氏闡述的更為深刻。林氏認(rèn)為藝術(shù)文是不可譯的,接著他在“說什么與怎么說法”一節(jié)中指出藝術(shù)文之“美”在于“風(fēng)格

7、與內(nèi)容并重”。他認(rèn)為“不但須注意其說的是什么,并且須注意怎么說法”,“所以我們對(duì)于我們所嗜好之作者的作品,無論其所言為何物,每每不忍釋手,因?yàn)樗鶒凼悄俏蛔髡咧L(fēng)格個(gè)性而已。凡譯藝術(shù)文的人,必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)”。此外,在“外的與內(nèi)的體裁問題”一節(jié)中,林氏說道“體裁有外的有內(nèi)的。外的體裁問題,就是如句之長(zhǎng)短繁簡(jiǎn)及詩之體格等;內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)度文體,與作者個(gè)性直接有關(guān)系的,如像理想,寫實(shí),幻象,奇想,樂觀,悲觀,幽默之各種,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。