資源描述:
《林語堂的翻譯觀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、林語堂的翻譯觀淺論(1)楊剛摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論爬梳仍欠全面深刻。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,探討作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用,其譯文與其翻譯策略之間的關(guān)系以及傳統(tǒng)詩學(xué)對林氏譯論的影響,。關(guān)鍵詞:林語堂;《翻譯論》;《浮生六記》;翻譯理論;詩學(xué)西方翻譯理論研究在走過千余年語文式、闡釋式的道路之后,從上個(gè)世紀(jì)80年代起,逐漸將研究重心從對“對等”、“等值”的探討轉(zhuǎn)移到研究文化、贊助人、出版商和翻譯詩學(xué)對翻譯的影響等等。Bassnett和Lefevere等人提出
2、文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,從宏觀的角度,如從后殖民主義(postcolonialism)、女權(quán)主義、多元系統(tǒng)論,譯文對原文的操控等方面重新審視翻譯現(xiàn)象和翻譯活動(dòng)。將文化研究納入翻譯研究的范疇,使得翻譯研究超越了傳統(tǒng)的技術(shù)層面,進(jìn)入到宏觀的敘事歷史,或者說開啟了翻譯研究的哲學(xué)-詩學(xué)范式。這種視角,以其新穎性和一定的有效性,迅速地成為了當(dāng)今翻譯界的新寵。眾多基于該視角的論述,幫助我們打開了一扇通往翻譯彼境的大門,或者說,至少提供了我們一個(gè)了解翻譯的新的角度和機(jī)會(huì)。如劉禾從跨語際實(shí)踐的角度,提出“翻譯中生成的現(xiàn)代性”(translatedmodernity)這一概念,她
3、認(rèn)為“跨語際實(shí)踐的研究重心并不是技術(shù)意義上的翻譯,而是翻譯的歷史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發(fā)的話語實(shí)踐。”在這個(gè)意義上,翻譯“已不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭和利益沖突的行為;相反,它成了這類沖突的場所,在這里被譯語言不得不與譯體語言對而遭逢,為它們之間不可簡約之差別決一雌雄……”。(劉禾:2002)翻譯成為自我與他者碰撞交鋒之地,充斥著權(quán)力與意識(shí)形態(tài)的斗爭。本文將通過研讀林語堂的《浮生六記》譯本,結(jié)合其人的翻譯論述,探討林語堂的譯文與其翻譯策略之間的關(guān)系以及傳統(tǒng)詩學(xué)對林氏譯論的影響,以期能延拓出林氏譯論的精彩之處。林語堂(1895-197
4、6),福建龍溪人。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》
5、等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長。1976年在香港逝世。林語堂是文章大家,這點(diǎn)無人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如MyCountryandMyPeop1e,TheImportanceofLiving,MomentinPeking等都是30年代在紐約出版。眾所周知
6、,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如LettersofaChineseAmazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;SixChaptersofaFloatingLife(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;MissTu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼懽g,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),1928
7、年5月上海開明書店初版;《新俄學(xué)生日記》(俄?窩格耶夫原著,小說,與張友松合譯),1929年6月上海春潮書局初版;《新的文評(píng)》(美?史賓崗原著,論著),1930年1月上海北新書局初版;《成功之路》(美?馬爾騰原著,論著),1939年10月上海中國雜志公司增訂再版;《怎樣訓(xùn)練你自己》(美?羅德原著,論著),1940年4月上海東方圖書公司出版;《易卜生評(píng)傳及其情書》(丹麥?勃朗特司原著,傳記),1940年8月上海大東書局出版;《彷徨飄泊者》(英?臺(tái)維斯原著,小說),1941年3月上海朔風(fēng)書店初版。林語堂的翻譯,從其選擇的題材來看,多為以日常生活為原料的通俗作品,
8、這與當(dāng)時(shí)翻譯“國民性”,建立新文化的翻譯主旋律無疑是