略論林語堂的翻譯觀

略論林語堂的翻譯觀

ID:39579890

大?。?8.00 KB

頁數:6頁

時間:2019-07-06

略論林語堂的翻譯觀_第1頁
略論林語堂的翻譯觀_第2頁
略論林語堂的翻譯觀_第3頁
略論林語堂的翻譯觀_第4頁
略論林語堂的翻譯觀_第5頁
資源描述:

《略論林語堂的翻譯觀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、略論林語堂的翻譯觀———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例龔愛華1,任 芳2    [關鍵詞] 林語堂的翻譯觀;《歸去來兮辭》;美學欣賞    [摘 要] 林語堂是享譽中外的文學家和翻譯家,其國學根底與翻譯水準堪稱雙絕。其翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經典文化,生動地傳播到西方世界。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標準:忠實標準、通順標準、美的標準。這三條標準在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現。本文通過回顧林語堂的翻譯觀,來解讀其英譯

2、《歸去來兮辭》,認為該譯作是譯者與原作者情感互通的產物,具有準確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點?! 中圖分類號] H315.9[文獻標識碼]A [文章編號] 1009—1912(2005)04—0076—04LinYutang’sviewsontranslationandhistranslatedversionofTaoYuanming’s“Ah,homeboundIgo!”GONGAi-hua1,RENFang2(1.NanjingAuditUniversity,Nanjing210029;2.NanjingCollegefo

3、rPopulationProgramManagement,Nanjing210042)Keywords:LinYutang’sviewsontranslation;“Ah,homeboundIgo!”byTaoYuanming;aestheticappreciationAbstract:AsalanguagemasterbothinChineseandEnglish,LiYutangenjoyshisfameasaworld-renownedwriterandtranslator.Thegreatestcontributioninhis

4、careerasatranslatorwasthepopularizationofChineseConfucianismandclassicstothewesternworldinaneasyandvividway.In1932hepublishedthemostfamousandsystematicarticle——OnTranslationinwhichthreecriteriaforjudgingtranslationwereputforward,namely,faithfulness,fluencyandaestheticatt

5、ractiveness,asisevidencedbyLinYutang’stranslatedversionofTaoYuanming’s“Ah,homeboundIgo!”.AfterreviewingLinYutangs'viewsontranslationandillustratingthespiritualaffinitybetweenLinYutangandTaoYuanming,thearticleconcludesthatLinYutang’stranslationofTaoYuanming‘s“Ah,homebound

6、Igo!”demonstratessomeaestheticattractivenessinthreeaspects:1)accuracy&vividness;2)colorfulvariationofsentencepatterns;3)euphonyinrhyme&rhythm.1 林語堂的翻譯成就林語堂是我國著名的文學翻譯家、博學型的作家、卓越的語言學家。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內,蜚聲世界文壇?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思想、文學創(chuàng)作和文學翻譯道路的寫照。從上世紀二十年代到

7、四十年代中期,林語堂的“性靈”文學與“和諧”美學被認為是與時代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅入邊緣位置。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分析的印記。國內對林語堂的研究始于80年代末,90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正文化意義上的研究(楊柳、張柏然,2004:44)。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認:那就是他作為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經典文化,生動地傳播到西方世界。他認為,文化只有“親和”才能更

8、好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清新的風格,小到品茶燒飯,大至儒道美學,在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。