資源描述:
《論林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008—11,10(6):759—761JournalofShenyangAgriculturalUniversity(S0cialSciencesEdition),2008-11,10(6):759-761論林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展高昂之(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院,杭州310018)摘要:嚴(yán)復(fù)和林語堂是20世紀(jì)中國的著名翻譯大家,他們?yōu)橹袊g理論奠定了基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是20世紀(jì)最有影響力的翻譯理論。而林語堂則提出了“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn)?;仡櫋⒈容^了兩者的翻譯觀,論述林語堂對(duì)
2、嚴(yán)復(fù)翻譯理論的發(fā)展,旨在說明林語堂的翻譯觀對(duì)中國翻譯理論的重大價(jià)值和貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:林語堂;嚴(yán)復(fù);翻譯理論;信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)中圖分類號(hào):I206文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008—9713(2008)06—0759—03一、引言無論是在中國還是西方,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題歷來是翻譯理論界所探討的一個(gè)重要問題。就什么是理想的翻譯這一問題,歷史上眾多翻譯家都曾提出過自己的見解。中國的翻譯理論,嚴(yán)格說來,始自嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》[。作為中國翻譯界的開山鼻祖,嚴(yán)復(fù)在這篇短短的《譯例言》里,開宗明義地提出了其翻譯觀:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求
3、其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!兑住啡眨骸靶揶o則誠”。子日:“辭達(dá)而已”。又日:“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信,達(dá)而外,求其爾雅。”(《天演論·譯例言》)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以精練地概括為“信、達(dá)、雅”三字。嚴(yán)復(fù)翻譯觀的提出,對(duì)之后中國翻譯界的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的,而“信、達(dá)、雅”三字經(jīng),則通常被認(rèn)為是翻譯理論的典范。這條標(biāo)準(zhǔn)的提出,是嚴(yán)復(fù)借鑒了中國古典文學(xué)的神韻,積累了古代佛經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn),以及從事了大量翻譯實(shí)踐而得出的結(jié)果。在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”后,大部分譯者在其翻譯實(shí)踐
4、中都或多或少地依照了這一標(biāo)準(zhǔn),一些新理論見解的提出,也都建立在“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)之上。五四以后,中國翻譯界在魯迅、茅盾、鄭振鐸、林語堂等文壇生力軍百家爭鳴,他們以自己的翻譯實(shí)績和卓絕的理論為中國的翻譯事業(yè)做出了重大的貢獻(xiàn)。在嚴(yán)復(fù)之后眾多作家中,林語堂對(duì)于翻譯理論所做的貢獻(xiàn)是最大的lll。林語堂的翻譯理論可以概括為“忠實(shí)、通順、美”。林語堂是20世紀(jì)中國知名的雙語作家。他以學(xué)貫中西的底蘊(yùn),“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,既把博大精深的中國文化通俗地介紹給世界,也把先進(jìn)的西方文化傳播給中國大眾。其作品《生活的藝術(shù)》《吾國
5、與吾民》等為其贏得了很高的國際聲譽(yù),并因小說《京華煙云》于1975年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名;其譯作《浮生六記》《中國古文小品選譯》等也在翻譯界擁有較高的評(píng)價(jià)。學(xué)界對(duì)林語堂翻譯觀的研究,一般集中于他在1932年寫的著名論文《論翻譯》。在此文中,林語堂創(chuàng)造性地提出了“忠實(shí)、通順、美”的翻譯觀。二、林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯態(tài)度的發(fā)展林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展首先體現(xiàn)在對(duì)待翻譯的態(tài)度上。林語堂在《論翻譯》中指出,“翻譯是一門藝術(shù),而這門藝術(shù)的創(chuàng)造依賴于譯者三方面的能力,首先是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙樍?/p>
6、暢的中文;三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)(技術(shù))的問題有正當(dāng)?shù)囊娊狻薄A忠粤琳J(rèn)為,林語堂的翻譯思想看似簡單,實(shí)則“深中要害”而且非常合乎實(shí)際,遠(yuǎn)較那些討論“直譯”與“意譯”,“信、達(dá)、雅”的空洞理論來得有用而具體[337。我們可以發(fā)現(xiàn),與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”相比,林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為實(shí)際和可行。這些特點(diǎn)在其譯作《浮生六記》《中國古文小品選譯》等中得到了充分的體現(xiàn),在此不做贅述。林語堂的翻譯理念聚焦于“美譯”,他的翻譯實(shí)踐無時(shí)無刻不透射出美學(xué)思想的光芒。我們回顧歷史時(shí)會(huì)發(fā)收稿日期:2008—07—10作者簡介:高昂
7、之(1983一),男。浙江工商大學(xué)碩士研究生。語言與文化研究?!?60·沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)第10卷現(xiàn),在西方,美學(xué)總與翻譯理論緊密相關(guān)的。林語堂的“忠實(shí)、通順、美”翻譯觀,具體說來,分別為“對(duì)原文負(fù)責(zé)、對(duì)讀者負(fù)責(zé)、對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)”的三重標(biāo)準(zhǔn)。他將嚴(yán)復(fù)的翻譯理論從純文字的技巧提升到了文藝心理的高度。林語堂是中國第一位把美學(xué)思想融人翻譯理論的翻譯家,他把“美譯”看作是翻譯的終極標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)“美譯”的原則進(jìn)行了系統(tǒng)化的概括和研究。三、林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展(一)從“信、達(dá)”到“忠實(shí)、通順”林語堂的“忠實(shí)、通順”原則很大程
8、度上與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)”是對(duì)位且等效的。但在翻譯單位的確定上,他們的著眼點(diǎn)卻有所不同。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“信”最為重要,也最難達(dá)到。另外,在翻譯單位的確定上,嚴(yán)復(fù)主張“句本位”而不是“章本位”。在《論翻譯》中,林語堂對(duì)嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn)做了補(bǔ)充。林語堂首先肯定了嚴(yán)復(fù)的觀點(diǎn),認(rèn)為“信”是譯者的首要責(zé)任,也就是說,譯者必須首