翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

ID:28203614

大小:75.00 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-12-08

翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建_第1頁
翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建_第2頁
翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建_第3頁
翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建_第4頁
翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建_第5頁
資源描述:

《翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建【摘要】本文針對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀所存在的問題,從翻譯課程的定位、教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新和教學(xué)模式的探討,構(gòu)建出一個(gè)以由教學(xué)翻譯向翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變課程定位的,以開拓應(yīng)用領(lǐng)域、融文化因素入語言翻譯、著眼于未來的職業(yè)生涯為教學(xué)內(nèi)容的和以建立以學(xué)生為中心的并以新技術(shù)為手段的嶄新的翻譯教學(xué)模式。生動(dòng)性和系統(tǒng)性應(yīng)成為良好教學(xué)模式應(yīng)具有的兩個(gè)特征?!娟P(guān)鍵詞】翻譯教學(xué)課程模式計(jì)算機(jī)輔助翻譯【中圖分類號(hào)】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006—9682(2011)08-0001—02一、引言翻譯能力是檢驗(yàn)外語類人才綜合素質(zhì)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。教育部已

2、批準(zhǔn)13所高??梢哉惺辗g專業(yè)本科生,同時(shí)批準(zhǔn)部分院校招收翻譯碩士(MTI),從中對(duì)翻譯能力的重視可見一斑。在此人背景下,翻譯教學(xué)應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,改革傳統(tǒng)外語人XI*培養(yǎng)模式,嘗試以課程體系改革為切入點(diǎn),帶動(dòng)教學(xué)模式與內(nèi)容等方面的改革,引進(jìn)現(xiàn)代先進(jìn)設(shè)備與技術(shù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAMT)和同聲傳譯等實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)實(shí)踐環(huán)節(jié)教學(xué),注重學(xué)生能力培養(yǎng),聯(lián)系市場(chǎng)所需,培養(yǎng)復(fù)合性應(yīng)用型外語人才。二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀我國大學(xué)階段的外語教學(xué)基本上分為兩部分:大學(xué)公共外語教學(xué)和外語專業(yè)教學(xué)。前者為四年制普通大學(xué)的公共外語教學(xué),后者為外語院?;蚓C合性院校(包括師范、理工院校)

3、的外語專業(yè)教學(xué)。根據(jù)教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》的精神,2006年問世的四、六級(jí)考試改革題型將翻譯(屮譯英)列入了考試范圍。而外語專業(yè)翻譯教學(xué)較注重口譯、翻譯實(shí)踐,綜合性院校則較注重翻譯理論研宄。雖然,中國的翻譯教學(xué)取得了很大的成就,但是仍存在不少問題。1.對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,忽略理論體系研究。許多教師認(rèn)為只要學(xué)生能夠?qū)⑼庹Z符號(hào)翻譯成中文符號(hào)即可,也就是說,語言教學(xué)能替代翻譯教學(xué),語言能力就等于翻譯能力,此觀點(diǎn)對(duì)翻譯教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)不足,同時(shí)也缺乏針對(duì)學(xué)生特性的教學(xué)模式研宄。2.重文學(xué)文木,輕應(yīng)用文木。許多翻譯課程的授課內(nèi)容陳舊,教學(xué)手段落后

4、,不能很好地適應(yīng)現(xiàn)代信息社會(huì)的要求。現(xiàn)行的翻譯教程過分強(qiáng)調(diào)經(jīng)典文學(xué)藝術(shù)的翻譯范例,對(duì)大量涌現(xiàn)出來的新技術(shù)革命所帶來的內(nèi)容關(guān)注較少。多數(shù)學(xué)校的翻譯課是從大學(xué)三年級(jí)開始的,時(shí)間過于集中,且計(jì)劃課時(shí)數(shù)偏少。3.文化因素沒有融入到翻譯課程教學(xué)當(dāng)今的翻譯學(xué)界己把翻譯的概念界定從語言層妞上升到文化層證,即從字面形式的轉(zhuǎn)述上升到文化內(nèi)涵的闡釋。[4]翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,同時(shí)也是文化的移植過程。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),這就要求學(xué)生要多了解英語語言所反映的文化。由于在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中對(duì)文化信息的導(dǎo)入重視不夠,造成學(xué)生翻譯能力低下。1.過分強(qiáng)調(diào)“

5、以教師為中心”的教學(xué)模式在傳統(tǒng)的翻譯課上,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的評(píng)判者,往往采用糾錯(cuò)法教學(xué),即教師先給學(xué)生布置作業(yè),待學(xué)生譯后再由教師糾正錯(cuò)誤。教師重語言訓(xùn)練而輕邏輯思維訓(xùn)練,在講解中仍停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)階段。這種方法多有語言文字方面的訓(xùn)練,而少有對(duì)攝取文化信息能力的培養(yǎng),且調(diào)動(dòng)不起學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性。三、建構(gòu)翻譯教學(xué)新模式1.課程的定位德利爾(1988)認(rèn)為教學(xué)翻譯是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的文體而采用的一種方法,它只是一種外語教學(xué)的手段,其目的是為了考核學(xué)生外語學(xué)習(xí)的成果;翻譯教學(xué)則是把翻譯作為一門專

6、業(yè)來教,它不僅是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富的語言知識(shí),也不僅僅是為了提高對(duì)不同文體的文本的翻譯水平,其目的是要譯出具有實(shí)際價(jià)值的產(chǎn)品。[10]也就是說,教學(xué)翻譯是將翻譯作為外語學(xué)習(xí)的工具,翻譯用來提高并檢驗(yàn)外語運(yùn)用的能力;而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技能。[5]弄清這兩個(gè)概念可使師生明確翻譯教學(xué)任務(wù)及其目標(biāo),更好地達(dá)到教學(xué)目的。我國目前翻譯教學(xué)可劃分為三個(gè)層次:一是作為外語教學(xué)手段的教學(xué)翻譯;二是作為外語專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。[3]我們應(yīng)該有針對(duì)性地制定教學(xué)大綱、設(shè)置課

7、程、選編教材,合理解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐的學(xué)時(shí)安排等問題。進(jìn)而有效地進(jìn)行目前我國翻譯教學(xué)規(guī)模最人問題最多的這一層次的翻譯教學(xué)。因此,英語翻譯課以嚴(yán)格意義上的翻譯教學(xué)為總體目標(biāo),基于教學(xué)翻譯,乂高于教學(xué)翻譯,其教學(xué)大綱、課程結(jié)構(gòu)、教學(xué)方案等均具有過渡性質(zhì),它既是培養(yǎng)學(xué)生外語能力的課程,又是培養(yǎng)其初步翻譯能力的課程。1.教學(xué)內(nèi)容的構(gòu)建(1)開拓應(yīng)用領(lǐng)域。不論是從體裁上,還是從用途上對(duì)翻譯進(jìn)行文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯劃分,翻譯的內(nèi)容都是分類的依據(jù),翻譯的內(nèi)容包羅萬象,主要有文學(xué)、商務(wù)、財(cái)經(jīng)、法律、科技等。翻譯不僅僅是文學(xué)翻譯,更重要的是應(yīng)用文體翻譯。教學(xué)上

8、應(yīng)以常用應(yīng)用文體為基礎(chǔ),通過大量的各種應(yīng)用文體的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生盡早盡快熟悉應(yīng)用文體,掌握應(yīng)用文體的翻譯技巧。譬如演講、信函、新聞報(bào)道、商務(wù)文件、各種

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。