資源描述:
《關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯策略——以《唐山大地震》為例內(nèi)容摘要隨著中國(guó)加入WTO及全球經(jīng)濟(jì)的一體化,偌人的lit界已變成了“地球村”,出界與我們的距離越來(lái)越小。由于語(yǔ)言文化的差異,文學(xué)翻譯也開始成為一個(gè)越來(lái)越重要的翻譯領(lǐng)域。影視翻譯屬于文學(xué)翻譯,影視劇字幕的翻譯對(duì)于文化交流起著關(guān)鍵性作用。影視翻譯質(zhì)量的高低,將直接影響著影片藝術(shù)性的展示和商業(yè)吸引力的大小,直接關(guān)系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過(guò)程中的一個(gè)極其重要的環(huán)節(jié),也是我們譯者不應(yīng)忽視的一個(gè)環(huán)節(jié)。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型。文章
2、從關(guān)聯(lián)理論岀發(fā),以電影《唐山大地震》為個(gè)案進(jìn)行分析,歸納出一些可行的字幕翻譯策略。旨在用合理的理論指導(dǎo)電影字幕翻譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;《唐山大地震》;關(guān)聯(lián)理論AbstractWithChinaenteringtheWorldTradeOrganisationandglobaleconomicintegration,suchabigworldbecomesa"globalvillage”,andthedistancebetweentheworldandusbeco
3、messmallerandsmaller.Owingtothedifferencebetweenlanguagesandcultures,filmsubtitletranslationbecomesafieldofstudyofincreasingimportance?Filmtranslationisapartofliteraturetranslation,anditplaysakeyroleinculturalexchange.Thequalityoffilmtranslationwillimmed
4、iatelyeffectfilmartistryandbusinessattraction,andwillimmediatelyconcernabouttheattendanceoffilmandratingsofTV.Asaresult,ithasbecameanextremelyimportantlinkintheTransmissionoffilmandanunignoredlinkstoourtranslators.Subtitletranslationisaspeciallanguagerec
5、onstructionstyle.ThisthesisselectsthefilmTangshanEarthquakeasacasetoanalyzefilmsubtitletranslationstrategiesintheperspectiveofrelevancetheory.Basedontheanalysisofrelationshipbetweenrelevancetheoryandthesubtitlestranslation,thethesisproposescorrespondingt
6、ranslationstrategiesandexplainsthefeasibilityofrelevancetheoreticalaccountoffilmsubtitlestranslation.Aimingtousingpropertheorytoguidefilmsubtitletranslation,ifhopesadvanceitsmethodsandskillsandimproveitsquality.Keywords:subtitletranslation;TangshanEarthq
7、uake;relevancetheory??11Contents1?Introduction12?RelevanceTheory23?RelevanceTheoryAppliedtoTranslation44?RelevanceTheoryandFilmSubtitleTranslation54.1Contextualrelevance64.2Culturalrelevance64.3Recipientrelevance75?SubtitleTranslationStrategies:ACaseStud
8、yonTangshanEarthquake75.1Condensation85.2FreeTranslation95.3DirectReduction105.4TheTranslationstrategiesconsistentwiththecharacters116?Conclusion12ReferencesAcknowledgements???111FilmSubtitleTranslationStrategiesinthePersp