資源描述:
《淺析河源市旅游文本的翻譯文化傳播》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、.設(shè)計(jì)(論文)題目淺析河源市旅游文本的翻譯與文化傳播學(xué)院:人文學(xué)院學(xué)生姓名:辜梓倩專業(yè)班級(jí):10商務(wù)英語(yǔ)1班學(xué)號(hào):2010120320指導(dǎo)教師:楊艷2013年2月16日...l目錄l【摘要】2lAbstract3l引言4l第一章旅游文本翻譯5l第二章河源市旅游文本翻譯的存在問題和分析5l2.1河源市旅游文本翻譯存在的問題5l2.1.1中式英語(yǔ)6l2.1.2音譯錯(cuò)誤6l2.1.3語(yǔ)法錯(cuò)誤7l2.1.4望文生義8l2.2河源市旅游文本翻譯存在問題與分析8l2.2.1音譯+直譯法9l第三章河源市旅游文本部分翻譯規(guī)范和優(yōu)化的相對(duì)策略9l3.1提高對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)與重視9l3.2制定河源市旅
2、游文本的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)10l3.3加強(qiáng)對(duì)旅游文本翻譯的管理,建立旅游文本翻譯審核機(jī)構(gòu)10l第四章河源市旅游文本翻譯的文化傳播11l4.1增補(bǔ)法11l4.2省略法11l結(jié)論13l[參考文獻(xiàn)]14l致謝15...【摘要】旅游文本翻譯作為城市旅游景點(diǎn)的跨文化宣傳樞紐,隨著城市旅游業(yè)的發(fā)展,近幾年人們?cè)絹碓街匾暵糜挝谋痉g的質(zhì)量,并力求通過文化傳播進(jìn)一步促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí)。因此,我們應(yīng)該學(xué)會(huì)文本翻譯的技巧,認(rèn)識(shí)自己對(duì)旅游文本翻譯的不足,為發(fā)展河源市旅游業(yè)帶來進(jìn)一步的幫助。[關(guān)鍵詞]旅游文本翻譯,河源市旅游文本翻譯,文本翻譯文化傳播...AbstractThisthesismainlydis
3、cussesabout:thesignificantcharacteristicsoftourismtranslationskill,andculturespreadoftourismtexttranslation.Throughthediscussionontourismtranslationskill,theauthortalksaboutsomeexistingproblemsandsolutionsofthetranslationskill.Andshowpeoplethathowisimportanttousethetranslationskilltospreadthec
4、ulture.Inordertomakethetranslatorscorrectlyworkingwithallthetranslationskill,itgoesasthefollowingaspects:thetranslationoftourismtext,someexistingproblemsofthetourismtexttranslation,somesolutionsoftranslationskill,culturespreadoftourismtexttranslation.[Keywords]tourismtranslationskill,culturesp
5、readoftourismtexttranslation....引言隨著旅游經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,作為國(guó)際旅游服務(wù)的紐帶和橋梁的旅游英語(yǔ)(TourismEnglish)應(yīng)運(yùn)而生,其重要性日顯突出。一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其它應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌羅嗦堆砌,不像漢語(yǔ)那樣講究四言八句,言辭華美。因此,旅游翻譯應(yīng)該充分考慮旅游文本的特點(diǎn)和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運(yùn)用各種翻譯手法,增強(qiáng)譯文的可讀性和感染力,更要注重學(xué)會(huì)運(yùn)用技巧,使文本翻譯起到文化傳播的作用。
6、使外國(guó)游客更好地了解與理解客家文化與中國(guó)文化。...第一章旅游文本翻譯隨著旅游經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,作為國(guó)際服務(wù)服務(wù)的紐帶和橋梁的旅游文本英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生,其重要性日顯突出。一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌羅嗦堆砌,不想漢語(yǔ)那樣講究四言八句,言辭華美。旅游文本翻譯應(yīng)充分考慮文本的特點(diǎn)和功能,在正確傳達(dá)原文文本信息內(nèi)容的前提下,靈活運(yùn)用各種翻譯手法,增強(qiáng)譯文的可讀性和感染力。...第二章河源市旅游文本翻譯的存在問題和分析2.1河源市旅游文本翻譯存在的問題河
7、源在廣東屬于一個(gè)欠發(fā)達(dá)的山區(qū),但旅游資源得天獨(dú)厚,優(yōu)勢(shì)明顯。河源是著名的“客家古邑”,有大量客家歷史文化遺存,保留了濃郁的客家風(fēng)情。作為純客家地區(qū)和嶺南文化發(fā)祥地之一,河源擁有獨(dú)特的客家古邑文化、悠久的人文歷史景觀和豐富的自然生態(tài)旅游資源。目前,經(jīng)過政府的規(guī)劃、整合以及有效開發(fā),河源已形成了以“客家古邑”、“萬(wàn)綠河源”、“溫泉之都”、“恐龍故鄉(xiāng)”、“紅色經(jīng)典”為主打的五大旅游品牌。這些資源對(duì)弘揚(yáng)客家人文精神,打造“客家古邑·萬(wàn)綠河源”的城市形象,提升河源的知名度和美譽(yù)