資源描述:
《On English and Chinese Idiom Translation 淺談英漢習(xí)語翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、XXXX大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書編號:論文(設(shè)計)題目:淺談英漢習(xí)語翻譯學(xué)院:XXX學(xué)院專業(yè):XXXX班級:XXX級XX班學(xué)生姓名:XXX學(xué)號:XXXX指導(dǎo)教師XXX職稱:XXX1、論文(設(shè)計)研究目標(biāo)及主要任務(wù)本論文的研究目標(biāo)是比較英漢習(xí)語的對應(yīng)關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上,針對不同的對應(yīng)類型提出具體的翻譯方法。其主要任務(wù)是系統(tǒng)地分析習(xí)語的翻譯以更好地促進(jìn)兩種語言和文化之間的交流。2、論文(設(shè)計)的主要內(nèi)容本論文分為三章。第一章是對習(xí)語定義和特征的簡單介紹。第二章具體敘述了英漢習(xí)語的三種對應(yīng)關(guān)系。第三章根據(jù)英漢習(xí)語不同
2、的對應(yīng)關(guān)系提出了具體的翻譯方法。3、論文(設(shè)計)的基礎(chǔ)條件及研究路線本論文的基礎(chǔ)條件是翻譯家和語言學(xué)家對英漢習(xí)語及其翻譯的研究成果。研究路線是對英漢習(xí)語從對應(yīng)程度分類,并在此基礎(chǔ)上提出不同對應(yīng)類型的英漢習(xí)語的翻譯方法。4、主要參考文獻(xiàn)SeidlJenniferandWMcMordie.1978.EnglishIdiomsandHowtoUseThem.Oxford:OxfordUniversityPress.NidaEA.1993.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:Sh
3、anghaiForeignLanguageEducationPress.駱世平,2006,《英語習(xí)語研究》,上海:上海外語教育出版社。張培基,1980,《英漢翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社。5、計劃進(jìn)度階段起止日期1確定初步論文題目3月16日前2與導(dǎo)師見面,確定大致范圍,填開題報告和任務(wù)書,導(dǎo)師簽字3月16日-3月23日3提交論文提綱3月23日-3月30日4交初稿和文獻(xiàn)綜述3月30日-4月20日5交終稿和評議書5月8日前指導(dǎo)教師:年月日教研室主任:年月日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告書XXX學(xué)院XX
4、XX專業(yè)XXX屆學(xué)生姓名XXX論文(設(shè)計)題目淺談英漢習(xí)語翻譯指導(dǎo)教師XXX專業(yè)職稱XX所屬教研室翻譯系教研室研究方向翻譯理論與實踐課題論證:從英漢習(xí)語的對應(yīng)關(guān)系的角度,針對不同的對應(yīng)類型提出具體的翻譯方法,系統(tǒng)地分析習(xí)語的翻譯以更好地促進(jìn)兩種語言和文化之間的交流。方案設(shè)計:第一章介紹習(xí)語定義和特征。第二章具體闡述英漢習(xí)語的三種對應(yīng)關(guān)系。第三章根據(jù)不同的對應(yīng)關(guān)系提出具體的翻譯方法。進(jìn)度計劃:3.14-3.16確定論文題目3.16-3.23擬寫論文提綱3.23-3.30提交并修改論文提綱3.30-4.20提交并修改論文
5、初稿4.20-5.8擬寫并提交論文終稿指導(dǎo)教師意見:指導(dǎo)教師簽名:年月日教研室意見:教研室主任簽名:年月日XXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)評議書姓名XXX學(xué)院XXX學(xué)院專業(yè)英語翻譯年級(班)XXX論文題目淺談英漢習(xí)語翻譯完成時間XXXX.5.5論文內(nèi)容摘要習(xí)語作為一種特殊的表達(dá)方式,是語言的瑰寶。習(xí)語是具有特定形式的詞組,其含義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。從廣義上講,習(xí)語包括成語,俗語,諺語,俚語等。習(xí)語是人類智慧的結(jié)晶,并且來源廣泛。因此,習(xí)語往往帶有鮮明的民族特色和文化特征。本文由三個部分組成。第一部分
6、是對習(xí)語定義和特征的簡單介紹。第二部分分析了英漢習(xí)語的關(guān)系。英語和漢語中都有大量習(xí)語,二者相比較,存在著很多相似點和不同之處。根據(jù)英漢習(xí)語的對應(yīng)程度,本文將英漢習(xí)語分為三類,即完全對應(yīng)習(xí)語,半對應(yīng)習(xí)語和不對應(yīng)習(xí)語。在此分類基礎(chǔ)上,本文第三部分針對各種類型習(xí)語提出了具體的翻譯方法。翻譯完全對應(yīng)習(xí)語時,用直譯法比較合適,而借用法則適合運用于半對應(yīng)習(xí)語的翻譯。至于不對應(yīng)習(xí)語,譯者可選擇的方法較多,比如,直譯加注法,意譯法,意譯加注法以及直譯與意譯相結(jié)合的方法。在翻譯過程中,譯者不僅要盡量保持原語特色,還要滿足目標(biāo)語讀者的需
7、求。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況和語境靈活運用這些方法。指導(dǎo)教師評語年月日指導(dǎo)教師職稱講師初評成績答辯小組姓名職稱教研室組長成員答辯記錄:記錄人簽字:年月日答辯小組意見:組長簽字:年月日學(xué)院意見:評定成績:蓋章:年月日XXXX大學(xué)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)文獻(xiàn)綜述LiteratureReviewIdiomisasetexpressionofseveralwordswhosemeaningcannotbededucedfromthemeaningofeachseparateword.Idiomsarefullofcultural
8、andregionalcolors.Theyarealsodistinctbecauseofthefixedstructureandthesemanticmeaning.Idiomstudyismuchlaterthanvocabularystudy.Butthedevelopmentofidiomstudyisquitesimilartoth