資源描述:
《日本語(yǔ)における外來(lái)語(yǔ)-日本社會(huì)と日本語(yǔ)にもたらしている影響を中心に 日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、日本語(yǔ)における外來(lái)語(yǔ)-日本社會(huì)と日本語(yǔ)にもたらしている影響を中心に要旨:16世紀(jì)から歐米言語(yǔ)を語(yǔ)源とする外來(lái)語(yǔ)が日本語(yǔ)に取り入れられた。數(shù)多くの外來(lái)語(yǔ)を?qū)毪工毪长趣摔瑜盲啤⑷毡兢蠚W米の先進(jìn)的な文化や技術(shù)を自國(guó)に取り入れ、産業(yè)革命の終電に間に合って、先進(jìn)國(guó)の行列に入った。外來(lái)語(yǔ)の導(dǎo)入と活用は単なる言語(yǔ)現(xiàn)象ではなくて、西洋諸國(guó)の先進(jìn)的な文化、蕓術(shù)、科學(xué)技術(shù)、ライフスタイルなどが日本に輸入された明証である。外來(lái)語(yǔ)の導(dǎo)入は日本の経済発展にも大きな貢獻(xiàn)をした。外國(guó)語(yǔ)を?qū)毪工毪长趣摔瑜盲迫毡菊Z(yǔ)の言語(yǔ)體系も音節(jié)増加、表現(xiàn)の幅が広がるなどの変化が生じ、日本語(yǔ)に活力を注いだ。近年、外來(lái)語(yǔ)の増加による
2、過(guò)度の使用や表記や語(yǔ)形の混亂は、社會(huì)的な問(wèn)題にもなっている。でも、これは外來(lái)語(yǔ)発展の過(guò)程の中の一つの段階であり、外來(lái)語(yǔ)が普及することによって、多くの問(wèn)題が解けていくはずだ。國(guó)際化の進(jìn)展などに伴い、日本語(yǔ)における外來(lái)語(yǔ)はこれからも多くなるだろう。キーワード:外來(lái)語(yǔ) 導(dǎo)入 歐米文化 歴史 日本語(yǔ)中文摘要:從16世紀(jì)起,日語(yǔ)開(kāi)始吸收大量的歐美詞匯(外來(lái)語(yǔ))。通過(guò)吸收大量的外來(lái)語(yǔ),日本將歐美的先進(jìn)文化和技術(shù)為我所用,搭上了工業(yè)革命的末班車,迅速實(shí)現(xiàn)了近代化,成為了發(fā)達(dá)國(guó)家。外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)不只是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它也是西方的先進(jìn)文化、藝術(shù)、科技、生活方式等傳入日本的明證。外來(lái)語(yǔ)的吸收在某種程度上也促
3、進(jìn)了日本經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在語(yǔ)言方面,外來(lái)語(yǔ)的吸收使日語(yǔ)的基本音節(jié)增加,豐富了日語(yǔ)的詞匯和表達(dá),為日語(yǔ)注入了活力。外來(lái)語(yǔ)的濫用及書寫和詞形的不規(guī)范也對(duì)日本社會(huì)和日語(yǔ)產(chǎn)生了一些不良影響。但是這是外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入日語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言體系所必須經(jīng)歷的一個(gè)階段,隨著外來(lái)語(yǔ)的普及,這些問(wèn)題都將迎刃而解。隨著國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,日語(yǔ)還將吸收更多的外來(lái)語(yǔ)。關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)吸收歐美文化歷史日語(yǔ)12はじめに:今の日本では、商店の名前であろうと、雑誌の表紙であろうと、すみずみに外來(lái)語(yǔ)が満ちている。日本語(yǔ)ほど外來(lái)語(yǔ)が多い言語(yǔ)はないといっても過(guò)言ではない。しかも、外來(lái)語(yǔ)の勉強(qiáng)は日本語(yǔ)を勉強(qiáng)する學(xué)習(xí)者にとって、一番難しいかもしれない。
4、日本語(yǔ)をよく勉強(qiáng)することには、外來(lái)語(yǔ)についての知識(shí)を了解する必要がある。本研究は先行研究を踏まえたうえで、外來(lái)語(yǔ)の範(fàn)疇と性格、外來(lái)語(yǔ)導(dǎo)入の歴史や使用現(xiàn)狀及び外來(lái)語(yǔ)導(dǎo)入による日本語(yǔ)と日本社會(huì)への影響の諸相について検討してみた。第1章 外來(lái)語(yǔ)の範(fàn)疇と性格第1節(jié) 外來(lái)語(yǔ)の定義日本語(yǔ)では、外來(lái)語(yǔ)の定義について、権威ある辭書には次のように述べている?! 杆窝哉Z(yǔ)から借用して、自國(guó)語(yǔ)と同様に使用するようになった語(yǔ)、借用語(yǔ)。日本語(yǔ)では広義には漢語(yǔ)を含まれるが、狹義には主として歐米諸國(guó)から入ってきた語(yǔ)を言う?,F(xiàn)在では一般にカタカナで表記される?!埂 。ㄐW(xué)館 『大辭泉』) 「主として室町時(shí)代以降
5、、漢字文化圏以外の國(guó)から入ってきた語(yǔ)を言う?!梗ㄐW(xué)館 『日本國(guó)語(yǔ)大辭典』) 「もと外國(guó)語(yǔ)だったものが、國(guó)語(yǔ)の中に取り入れられたことば、主として明治以降歐米から直接伝わったことばを言う。ふつうカタカナで書く?!。ㄈ√谩 簢?guó)語(yǔ)大辭典』)また、吉沢典男、石綿敏雄編『外來(lái)語(yǔ)の語(yǔ)源』でも、「外來(lái)語(yǔ)は外國(guó)語(yǔ)から日本に入ってきた単語(yǔ)である。いわゆる漢語(yǔ)も中國(guó)から取り入れたものであるから、本來(lái)外來(lái)語(yǔ)といってもよいはずであるが、慣習(xí)として含めない。日本で外來(lái)語(yǔ)というのは主としてヨーロッパから日本語(yǔ)の中に入ってきたことばを指していうのが普通である。」と述べている。以上の意見(jiàn)をまとめれば、日本語(yǔ)における
6、外來(lái)語(yǔ)というのは、主として漢語(yǔ)以外の外國(guó)語(yǔ)から國(guó)語(yǔ)に取り入れた語(yǔ)である。すなわち、室町末期以降、ポルトガル語(yǔ)、オランダ語(yǔ)から、江戸末期以降は、英語(yǔ)、ドイツ語(yǔ)、フランス語(yǔ)などの歐米諸言語(yǔ)に由來(lái)するものを指すことが多い?!弗邾匹搿埂弗撺毳埂弗辚弗圣搿埂弗偿攻取埂弗辚攻?リテラシー?「ホームページ」「データベース」12「レベル」「ライフスタイル」などがその例である。外來(lái)語(yǔ)を「洋語(yǔ)」と呼ぶことがあるのもこのためである。第2節(jié) 外來(lái)語(yǔ)の表記外來(lái)語(yǔ)は普通「音訳」という方法で言語(yǔ)の発音を自國(guó)語(yǔ)の音韻に置き換え、自國(guó)語(yǔ)の文字で表す。日本語(yǔ)における外來(lái)語(yǔ)は、もとの外國(guó)語(yǔ)から國(guó)語(yǔ)に取り入れられる時(shí)、
7、國(guó)語(yǔ)の構(gòu)造にあわせて、発音や語(yǔ)形、意味用法に変化が生じ、國(guó)語(yǔ)化するのが普通である。日本語(yǔ)では、外國(guó)語(yǔ)の原語(yǔ)の音を日本語(yǔ)の音韻體系に基づく近似音に直し、それをカタカナで表記することによって外來(lái)語(yǔ)としている?,F(xiàn)代の外來(lái)語(yǔ)はカタカナで書き表すのが一般的であるが、外來(lái)語(yǔ)表記の歴史を見(jiàn)ると、この傾向はそれほど古いものではない。歐米系の外來(lái)語(yǔ)が流入し始めた室町末期から、江戸初期の國(guó)語(yǔ)文獻(xiàn)では、外國(guó)語(yǔ)や外來(lái)語(yǔ)の表記は、漢字であったり、平仮名であったり、時(shí)には