資源描述:
《從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果從操縱理論淺析理雅各《道德經(jīng)》英譯本 1985年,英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯指出:“所有翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱”。后來(lái)勒菲弗爾提出“改寫(xiě)”,強(qiáng)調(diào)“意識(shí)形態(tài)”、“詩(shī)學(xué)”、“贊助人”對(duì)翻譯行為的操縱作用。本文即簡(jiǎn)要論述理雅各是如何“改寫(xiě)”原著,受到哪些因素的影響,又是如何保留了原著的風(fēng)貌?! ∫弧⒁庾R(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操縱 該譯本帶有濃烈的基督教色彩,因?yàn)榛浇虒?duì)西方文化的影響根深蒂固;且理雅各的翻譯目的在于了解中華民族文化,順利傳教,所
2、以他傾向于尋找《道德經(jīng)》與《圣經(jīng)》兩者的相似之處。如: 《道德經(jīng)》第四章:“吾不知誰(shuí)之子,象帝之先。” 譯:IdonotknowwhosesonitmightappeartohavebeenbeforeGod. 中文沒(méi)有God這一概念,此處將“象帝”譯為God,帶有濃烈的基督教意味。這既是由于譯者自身深受基督教教義影響,也表現(xiàn)出理雅各極力想將《道德經(jīng)》與西方文化結(jié)合起來(lái)?! 《?、詩(shī)學(xué)觀對(duì)理雅各《道德經(jīng)》譯本的操縱課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題
3、。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 《道德經(jīng)》的修辭比比皆是,而理雅各通過(guò)各種形式和翻譯策略,盡可能保留著原文的表現(xiàn)風(fēng)格,保存其詩(shī)意。 第五十八章:“其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺” 譯: Thegovernmentthatseemsthemostunwise, Oftengoodnesstothepeoplebestsupplies; Thatwhichismeddling,touchingeverything, Willworkbutill,anddisappointmentbring. 原文的“悶悶”、“淳淳”、“察察”、“缺
4、缺”四個(gè)疊詞,英語(yǔ)中無(wú)法找到與之相對(duì)應(yīng)的單詞。而理雅各則通過(guò)尾韻的形式,彌補(bǔ)了譯文中無(wú)疊詞所造成的修辭流失這一大缺憾,從而使得譯文讀來(lái)朗朗上口,亦有原文的詩(shī)意?! ∪?、譯者對(duì)文化移植的操縱 “翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生在真空中,它總是發(fā)生在一個(gè)連續(xù)體里,譯者受到各種文本內(nèi)外制約因素影響?!弊g者操縱譯本,而這種操縱有可能是積極有效的,也有可能是妥協(xié)處理。下面,結(jié)合理雅各《道德經(jīng)》譯本具體例子分析譯者對(duì)文化移植的操縱。 添加評(píng)論及注釋 十九世紀(jì)中下葉處于將中國(guó)文化傳播到西方的早期,西方對(duì)中國(guó)文化知之甚少,所以理雅各在翻譯中添加了大量注釋。如:課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生
5、能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 第十二章:“五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽”譯: Colour’sfivehuesfromtheeyesthEirsightwilltake; Music’sfivenotestheearsasdeafcanmake; Theflavoursfivedeprivethemouthoftaste; 譯者注釋:“五色指黑、紅、綠或藍(lán)、白、黃;五音指中國(guó)音樂(lè)調(diào)式,即宮、商、角、徽、羽,同于西
6、方的G、A、B、D、E調(diào);五味指酸、甜、苦、辣、咸?!薄 ?duì)核心特色詞匯采取異化的翻譯策略 《道德經(jīng)》中“道”出現(xiàn)74次,內(nèi)涵豐富多變,難以找到對(duì)等的英文單詞。理雅各將其譯為“Tao”,既統(tǒng)一了“道”這個(gè)概念,保留了它的內(nèi)涵,又將這一富有中國(guó)文化特色的詞傳到西方?! ?duì)內(nèi)涵豐富且適用性廣的詞匯采取歸化的翻譯策略 《道德經(jīng)》通篇談及“無(wú)為”,譯者將其具體化,便于譯入語(yǔ)讀者理解。如: 第十章:“愛(ài)國(guó)治民,能無(wú)為乎?” 譯:Inlovingthepeopleandrulingthestate,cannotheproceedwithoutanyaction?聯(lián)盟課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士
7、生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 理雅各將“無(wú)為”具象化,不同情境選擇不同詞句,譯文流暢自然,最大化地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流,避免發(fā)生讀者因生澀難懂而讀不下去的情況。 四、總結(jié) 理雅各根深蒂固的基督教思想在譯文中有所體現(xiàn);在詩(shī)學(xué)