功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估

功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估

ID:33794321

大?。?5.98 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-03-01

功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估_第1頁
功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估_第2頁
功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估_第3頁
資源描述:

《功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、功能翻譯理論下的《道德經(jīng)》英譯本評估宋瑤西安理工大學在卷帙浩繁的中國古典文獻著作中,《道德經(jīng)》是受西方讀者歡迎的作品之一。除了其玄妙的哲思、深邃而樸素的辯證思維滿足西方人理性精神的層次需要Z外,其天人合一的宇宙觀念也在無形之中刺激了四方讀者的探索愿望。其高深莫測的道家思想和玄理深邃的主題內(nèi)容,引發(fā)中外學術(shù)界的熱議,并被陸續(xù)翻譯成了不同的語言。在《道德經(jīng)》的多個英譯木中,韋力和辜正坤的兩個版木最具代表性,一度在中英翻譯文學中被奉為圭臬。其中,韋力的《道德經(jīng)》英譯本于1934年在倫敦問世,當時被譽為“西方目前公認的最佳英譯本”。較新的英譯本,由北京大學英語

2、教授辜正坤于1993年完成,并在2006年被再度修訂。很多英譯本的《道德經(jīng)》與中文原著在表意方式上差別較大,以至于廣大比較文學研究者不得不借助功能翻譯理論的評估手段,對英譯木的《道德經(jīng)》進行嚴謹周密的審視和研究。本文以《道德經(jīng)》的兩個英譯本為具體案例,在功能翻譯理論的視角下,力圖實現(xiàn)對英譯本文化負載及文化缺失等方而的全而評估。功能翻譯理論強調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,通常涉及三個主要內(nèi)容,包括原文中的語句信息、譯者的圖式符號以及翻譯后的譯語文本。其中,對原文語句信息的解釋上,主要立足于原著的修辭功能,翻譯者須在翻譯過程中實現(xiàn)對這種功能最大程度上的駕馭

3、和把握。圖式符號則通常意味著在把握原著修辭功能的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對原著環(huán)境圖例的宏觀布局,通過改造本國語言,實現(xiàn)對原著主題及藝術(shù)成就的認知和了解。至于譯語文本,則更多來自圖式中形成的嶄新的想象。功能翻譯理論主要存在三個主要特征,即分析概念性、功能等值性與符號結(jié)構(gòu)性。一、《道德經(jīng)》兩個英譯本在功能翻譯指引下的主體發(fā)揮1?語言特征對比兩個英譯版《道徳經(jīng)》在功能翻譯的指導下,都完成了對高深晦澀的原著的轉(zhuǎn)換,這在比較文學和翻譯事業(yè)中,具有鮮明的里程碑意義。但由于兩位翻譯主體在國籍、學歷、間接經(jīng)驗和文化認同等各個方面,均存在著較大差別,因此兩個英譯本在功能翻譯理論的

4、視角下,突出的藝術(shù)成就更多在于主體化的發(fā)揮,而非見微知著層而的略同。這種主體發(fā)揮的首要表現(xiàn)之處,便在于語言特征方而的差界。眾所周知,形神兼?zhèn)涞谋硪馍逝c重視規(guī)律的語法結(jié)構(gòu)間的對立,止是漢語與英語的本質(zhì)區(qū)別。漢語的語義,特別是文言文語義,一旦重合則省略主語,在很多情況下,并不影響讀者對原句意思的理解。比如《道德經(jīng)》中“執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰”一句,韋力將之譯為:Tiewhoholdingthegreatformgoesabouthisworkintheempirecangoabouthiswork,yetdonoharm?Allispeace,

5、quietnessandsccurity.”而辜正坤則譯為:“Hewhoholdsthegreatimage(Tao),attractsallthepeopletohim.Comingtohimandnotharmingeachother,theyal11iveinpeaceandhappiness.n在原文中,"大象”原指道的虛擬輪廓,本句話意在闡明道在人心向背屮所能發(fā)揮出的關(guān)鍵作用。然而從上面的翻譯屮可知,韋力明顯誤解了此句話,辜正坤也對此進行了基于英語表達習慣的改造,即都在句子中加入了主語。但韋力將句子中的兩個主語合并為一個,而辜止坤照例運用兩個

6、。這種主語運用的不同方式,正是漢英語言中運用習慣的差異所致。海德格爾認為,在實際翻譯中,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶進原文這個陌生的世界。對比上面的兩組譯文,便可得知這種主體發(fā)揮的民族傾向性與用語習慣性。正因為韋力和辜正坤所接受的中西文化熏陶的差異性,二者頭腦中已深深烙有本國文化的印記,進而在譯本中發(fā)揮了譯者的主體性。2.數(shù)詞翻譯對比漢語屮的數(shù)詞運用,也與英語存在很大的差別。如果說現(xiàn)代漢語和英語在數(shù)詞翻譯上的區(qū)別主要體現(xiàn)為單復(fù)數(shù)形式的變與不變的話,那么古代漢語與英語所存在的差異,就在于實指與虛指的不同。盡管在印歐語系中,也存在著虛

7、指的現(xiàn)象,如但丁《神曲》中以“七”指代多次,正如古漢語中的“三”或“九”等數(shù)字,但在英語中,除了單復(fù)數(shù)的詞綴變化外,指代功能往往以實指的形式岀現(xiàn)。溯及《道德經(jīng)》的翻譯,數(shù)詞上的爭議便不可避免。比如原文屮的“五色令人冃盲”,韋力翻譯為"Thefivecolorsconfusetheeyes”,辜正坤則翻譯為“Thefivecolorsmakemenblind,,。在色彩和聲音的鑒別上,西方人的認知思路與中國人不同,因此韋力自然不可能完全洞悉“五色”在國學中的具體寓意,只能將其作為單純的數(shù)詞表述進行技術(shù)化的處理。辜正坤則在遵守數(shù)詞規(guī)模的前提下,引用較有浪漫

8、色彩的“使人眼花繚亂”的彖征性表達展開翻譯,一定程度上消除了中英語言層面的理解隔閡,通過形象化

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。