資源描述:
《明末清初科技翻譯研究對(duì)mti學(xué)生的啟示》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果明末清初科技翻譯研究對(duì)MTI學(xué)生的啟示 明末清初科技翻譯是我國(guó)翻譯史上的一大高潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1582年至1773年,共有352種西方著作翻譯到我國(guó),其中天文學(xué)類71種,數(shù)學(xué)類20種[1]。在西學(xué)譯著中,《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》、《幾何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》等被鄒振環(huán)選入《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作。明末清初的科技翻譯有以下特點(diǎn):
2、一、明末清初科技翻譯是西方傳教士和中國(guó)士大夫相結(jié)合的產(chǎn)物。 受當(dāng)時(shí)歷史的影響,為了殖民地的擴(kuò)張,傳教士來(lái)到中國(guó)傳教。作為中國(guó)耶穌會(huì)士的首任會(huì)長(zhǎng),利瑪竇了解到這種情況并發(fā)覺(jué)士大夫階層在中國(guó)的地位和影響后,便開始學(xué)習(xí)中國(guó)古代經(jīng)典巨著。1601年初他到北京朝拜神宗,貢品有報(bào)時(shí)鐘、《萬(wàn)國(guó)圖志》、天主經(jīng)、西琴、珍珠鑲嵌的十字架。神宗及其稱贊,給予他優(yōu)厚待遇。這樣他建立起了教堂,開始與中國(guó)士大夫合作開始傳教活動(dòng)。徐光啟在論及《崇禎歷書》編譯工作的奏折中說(shuō):“臣等借諸臣之理與數(shù),諸臣又借臣等之言與筆,功力相倚,不可
3、相無(wú)?!倍鴱睦敻]記述自己與徐光啟合譯《幾何原本》中的一段文字:“……徐太史先生來(lái),太史既自精心,長(zhǎng)于文筆,先生就功,命余口傳,自以筆受焉?!闭n題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果我們可看出《幾何原本》這樣的科學(xué)著作由利瑪竇口述,徐光啟筆錄而成。除了上述的合譯方式外還存在以下一些中外人士合譯方式:《
4、同文算指》、《圜容較義》:西海利瑪竇授,浙西李之藻演;《渾蓋通憲圖說(shuō)》:利瑪竇口授,浙西李之藻振之演,漳南鄭懷魁輅思訂。 二、明末清初科技翻譯不具備翻譯的專業(yè)性 眾所周知,一所好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具備專業(yè)的翻譯人員,完善的翻譯理論,廣闊的翻譯內(nèi)容。明末清初,稱得上是我國(guó)歷史上第聯(lián)盟一個(gè)科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),在這里,徐光啟和李子藻,李天經(jīng)等人以及一些傳教士共同編譯了大量的西方天文學(xué)歷書,圖表。但受當(dāng)時(shí)歷史的影響,首先就其翻譯內(nèi)容而言,雖然內(nèi)容多,舉凡天文、歷算、地理、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、音樂(lè)、建筑,斑駁陸離,目不暇給[2
5、]。但為了投帝王和官吏所愛(ài),所翻譯的核心是天文學(xué),歷法和數(shù)學(xué),其他方面涵蓋的較少;其次就翻譯思想而言,主要是徐光啟的翻譯思想:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!币约袄钭釉逅缘摹皠?chuàng)譯”思想。盡管他們的翻譯思想有其先進(jìn)性,但最終卻沒(méi)有上升到系統(tǒng)翻譯理論的境界;最后就翻譯專業(yè)人士而言,參與這次翻譯活動(dòng)的人員西方主要是傳教士,而東方主要是士大夫。他們?cè)诜g之時(shí)根本就不具備現(xiàn)在專業(yè)翻譯人員的條件:一定的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)歷,牢固的雙語(yǔ)知識(shí)以及靈活的翻譯策略?! ∪⒚髂┣宄蹩萍挤g的局限性課題份量和難易
6、程度要恰當(dāng),博士生能在二年內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 明清之際,雖然在“西學(xué)東漸”進(jìn)行的過(guò)程中,“東學(xué)西漸”也逐漸發(fā)展?! ∮捎诿髑逯H的翻譯在特殊歷史條件下進(jìn)行的。傳教士引入科學(xué)文化知識(shí)帶有一定的政治目的和宗教目的,并且傳入之后是在社會(huì)的上層文人學(xué)者中傳播。這在知識(shí)的本身和產(chǎn)生的影響上都有很大局限,這種局限使已經(jīng)傳入的知識(shí)
7、沒(méi)有得到廣泛普及,只是在天文,數(shù)學(xué)和地圖方面對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了一定的影響。因此明清這次翻譯高潮并沒(méi)有在全國(guó)自上而下形成氣候?! ∷摹⒚髑蹇萍挤g對(duì)當(dāng)今MTI的啟示 明末清初的科技翻譯,就不得不提到我們的科學(xué)鼻祖徐光啟。他是明末科學(xué)家,農(nóng)學(xué)家,政治家。與李子藻,楊廷筠并稱為“中國(guó)圣教三柱石”,他和傳教士翻譯了許多文獻(xiàn)例如《幾何原本》,《測(cè)量法義》,譯作質(zhì)量驚人,所譯的幾何原本受到梁?jiǎn)⒊蕾?。徐光啟是能救明朝不亡的人,修歷、造炮、練兵全靠他,他去世后,明朝就沒(méi)救了[3]。課題份量和難易程度要恰當(dāng),博士生能在二年
8、內(nèi)作出結(jié)果,碩士生能在一年內(nèi)作出結(jié)果,特別是對(duì)實(shí)驗(yàn)條件等要有恰當(dāng)?shù)墓烙?jì)。從本學(xué)科出發(fā),應(yīng)著重選對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)具有一定實(shí)用價(jià)值和理論意義的課題。課題具有先進(jìn)性,便于研究生提出新見(jiàn)解,特別是博士生必須有創(chuàng)新性的成果 徐光啟的精譯與他的反復(fù)推敲,好學(xué)的學(xué)習(xí)精神以及為“富國(guó)強(qiáng)兵”“裨益民用”的愛(ài)國(guó)精神息息相關(guān)。徐先生的兒子徐驥在《文定公行實(shí)》中對(duì)父親有這樣一段評(píng)述:“考古證今,一事一物,必講究精研,不窮其極不已。”他強(qiáng)國(guó)富民的愿望使得他在農(nóng)業(yè)、軍事、