試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯

試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯

ID:31377371

大?。?05.00 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-01-09

試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯_第1頁
試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯_第2頁
試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯_第3頁
試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯_第4頁
資源描述:

《試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯  摘  要  埃茲拉?龐德無疑是美國現(xiàn)代文學(xué)中最有爭議的人物,他和他的詩歌一直是文學(xué)界爭論的焦點(diǎn)。本文試從翻譯目的論的角度出發(fā),以龐德英譯中國古典詩歌為例,探討龐德的翻譯目的對(duì)他的翻譯實(shí)踐的影響?! £P(guān)鍵詞  龐德  目的論  翻譯  龐德認(rèn)為,詩歌翻譯不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)直譯、緊扣字面意思,而是應(yīng)關(guān)注文本意思,注意再現(xiàn)文本所蘊(yùn)含的感情,如只局限于字面意思,就會(huì)妨礙文本意義的傳達(dá),從而損害整首詩的意境和美感的傳達(dá)。再來看龐德譯李白的《送友人》一詩:  青山橫北郭,白水繞東城?! 〈说匾粸閯e,孤蓬萬里征?! ?/p>

2、浮云游子意,落日故人情?! ]手自茲去,蕭蕭班馬鳴。  Blue mountains to the north of the walls.  White river winding about them.  Here we must make separation.  And go out through a thousand miles of dead grass.  Mind like a floating wide cloud,  Sunset like the parting of old acquaintances.4  Wh

3、o bow over their clasped hands at a distance.  Our horses neigh to each other as we are departing.  這是一首充滿詩情畫意的送別詩。全詩八句四十字,表達(dá)了作者送別友人時(shí)的依依不舍之情。龐德的譯詩基本準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。譯文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”與原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四個(gè)意象呼應(yīng)。他將“浮云游子意,落日故人情”譯為兩

4、個(gè)明喻句,恰到好處地反映了離別時(shí)的愁苦。尾聯(lián)兩句,情意更切。“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!薄 皳]手”,只是寫了分離時(shí)的動(dòng)作,但詩人內(nèi)心的感受沒有直說,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場景。龐德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”譯得極為傳神。詩人和友人馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人的心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情?! ∫话銇碚f,譯者在翻譯古代詩歌作品的時(shí)候往往采用古舊陳腐的詩性詞語,以此來拉大讀者與作者之間的距離,產(chǎn)生歷史感。而龐德逐

5、漸意識(shí)到,使用古語翻譯中國詩的做法只能使中國詩非中國化,所以他逐漸地改變了這種翻譯方法。從下面一首《怨歌行》的譯文中我們能看到他的這種變化?!  对垢栊小贰 ⌒铝妖R紈素,皎潔如霜雪。  裁作合歡扇,團(tuán)圓似明月。4  出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)?! 〕?智锕?jié)至,涼飆奪炎熱?! 壘韬D笥中,恩情中道絕?! he Autumn Fan  O fair white silk, fresh from the weaver’s loom,  Clear as the frost, bright as the winter snow―  See! fr

6、iendship fashions out of thee a fan,  Round as the round moon shines in heaven above,  At home, abroad, a close companion thou,  Stirring at every move the grateful gale.  And yet I fear, ah me! That autumn chills,  Cooling the dying summer’s torrid rage,  Will see thee 

7、laid neglected on the shelf,  All thought of bygone days, like them bygone.  ( Herbert Giles)  A Fan Piece, To her Lord  O fan of white silk,  Clear as frost on the grass-blade.  You also are laid aside. ?。‥zra Pound)  翟里斯的譯文比較忠實(shí)于原文的翻譯,且多用明喻。龐德的創(chuàng)譯只有3行,通過“潔白的綢扇”和“你”兩個(gè)意象對(duì)照

8、,又通過“你”和“4她的帝王”兩個(gè)意象形成呼應(yīng),綢扇和綢扇主人被人遺棄、幽居冷宮的詩意自然流露出來,也反映了封建社會(huì)中女人被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。從這首詩我們可以看出,龐德不斷地改進(jìn)詩歌翻譯技巧,一改翟

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。