資源描述:
《試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、試論基于翻譯目的論角度的龐德漢詩英譯 摘 要 埃茲拉?龐德無疑是美國現(xiàn)代文學(xué)中最有爭議的人物,他和他的詩歌一直是文學(xué)界爭論的焦點(diǎn)。本文試從翻譯目的論的角度出發(fā),以龐德英譯中國古典詩歌為例,探討龐德的翻譯目的對(duì)他的翻譯實(shí)踐的影響?! £P(guān)鍵詞 龐德 目的論 翻譯 龐德認(rèn)為,詩歌翻譯不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)直譯、緊扣字面意思,而是應(yīng)關(guān)注文本意思,注意再現(xiàn)文本所蘊(yùn)含的感情,如只局限于字面意思,就會(huì)妨礙文本意義的傳達(dá),從而損害整首詩的意境和美感的傳達(dá)。再來看龐德譯李白的《送友人》一詩: 青山橫北郭,白水繞東城?! 〈说匾粸閯e,孤蓬萬里征?! ?/p>
2、浮云游子意,落日故人情?! ]手自茲去,蕭蕭班馬鳴。 Blue mountains to the north of the walls. White river winding about them. Here we must make separation. And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances.4 Wh
3、o bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. 這是一首充滿詩情畫意的送別詩。全詩八句四十字,表達(dá)了作者送別友人時(shí)的依依不舍之情。龐德的譯詩基本準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。譯文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”與原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四個(gè)意象呼應(yīng)。他將“浮云游子意,落日故人情”譯為兩
4、個(gè)明喻句,恰到好處地反映了離別時(shí)的愁苦。尾聯(lián)兩句,情意更切。“揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴?!薄 皳]手”,只是寫了分離時(shí)的動(dòng)作,但詩人內(nèi)心的感受沒有直說,只寫了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場景。龐德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”譯得極為傳神。詩人和友人馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人的心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情?! ∫话銇碚f,譯者在翻譯古代詩歌作品的時(shí)候往往采用古舊陳腐的詩性詞語,以此來拉大讀者與作者之間的距離,產(chǎn)生歷史感。而龐德逐
5、漸意識(shí)到,使用古語翻譯中國詩的做法只能使中國詩非中國化,所以他逐漸地改變了這種翻譯方法。從下面一首《怨歌行》的譯文中我們能看到他的這種變化?! 对垢栊小贰 ⌒铝妖R紈素,皎潔如霜雪。 裁作合歡扇,團(tuán)圓似明月。4 出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)?! 〕?智锕?jié)至,涼飆奪炎熱?! 壘韬D笥中,恩情中道絕?! he Autumn Fan O fair white silk, fresh from the weaver’s loom, Clear as the frost, bright as the winter snow― See! fr
6、iendship fashions out of thee a fan, Round as the round moon shines in heaven above, At home, abroad, a close companion thou, Stirring at every move the grateful gale. And yet I fear, ah me! That autumn chills, Cooling the dying summer’s torrid rage, Will see thee
7、laid neglected on the shelf, All thought of bygone days, like them bygone. ( Herbert Giles) A Fan Piece, To her Lord O fan of white silk, Clear as frost on the grass-blade. You also are laid aside. ?。‥zra Pound) 翟里斯的譯文比較忠實(shí)于原文的翻譯,且多用明喻。龐德的創(chuàng)譯只有3行,通過“潔白的綢扇”和“你”兩個(gè)意象對(duì)照
8、,又通過“你”和“4她的帝王”兩個(gè)意象形成呼應(yīng),綢扇和綢扇主人被人遺棄、幽居冷宮的詩意自然流露出來,也反映了封建社會(huì)中女人被玩弄被遺棄的普遍悲劇命運(yùn)。從這首詩我們可以看出,龐德不斷地改進(jìn)詩歌翻譯技巧,一改翟