資源描述:
《翻譯電子商務論文范文-試論從功能目的論的角度談商務信函的英譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、翻譯電子商務論文范文:試論從功能目的論的角度談商務信函的英譯論文摘要:商務信函在中外商業(yè)交往當中的作用日顯重要,因此,商務信函的翻譯也日益成為一項重要的翻譯活動。而以費米爾的功能冃的論為基礎,探討目的性原則、連貫性原則和忠實性原則在商務信函英譯中的運用無疑有助于翻譯活動的發(fā)展。關鍵詞:功能目的論;商務信函;漢英翻譯原則2095-0829(2013)06-00072-05隨著中國對外貿(mào)易的日益頻繁,商務信函在國際交流中扮演著越來越重要的角色,因此,商務信函的英譯也備受關注。商務信函以其獨特的詞匯特點、句法結構和文體風格,給翻譯帶來了一定的難度。在實際的商務信函的英譯過程中,
2、往往存在一些理由,其中,缺乏正確理論和技巧的指導是一個重要的理由。因此,本文擬從功能目的論的角度對商務信函的英譯策略進行探討,以期對這些理由的解決提供一定的幫助。一、功能冃的論概述功能目的論是德國翻譯理論家弗米爾(HansVenneer)在20世紀70年代提出來的一種翻譯模式。該理論認為,翻譯作為某種行為,也要達到某種目的。目的論指導下的翻譯要遵循-:大原則:忠實原則、連貫原則和目的原則。目的原則是指翻譯行為的目的決定了翻譯的整體過程。弗米爾把翻譯目的概括為三種:譯者的冃的、譯文的交際冃的和使用特殊的翻譯策略所要達到的目的。[1]28—般情況下譯文的交際目的更為重要。連貫
3、原則也可稱為語內(nèi)連貫,是指譯文必須實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連貫,并且能被譯文讀者所理解,在譯文交際的環(huán)境中有作用。忠實原則也稱為語際連貫原則,是指譯文要保留原文的信息,在形式上和內(nèi)容上都和原文存在著某種對應關系。在三個原則中,冃的原則是最重要的。譯文的交際目的決定了譯者對原文的忠實程度以及翻譯策略的選擇。因此,目的原則是核心,而要遵循忠實原則和連貫原則必須遵循目的原則。功能目的論第一次突破了等值翻譯論或對等翻譯論的束縛,為譯者提供了新的翻譯視角。它把冃光轉移到翻譯過程當中的其他因素,主張譯者可以根據(jù)翻譯目的而釆取動態(tài)靈活的翻譯策略。在翻譯的過程中,譯考往往擔當著受托人的角色,可以根
4、據(jù)委托人的要求或者目標讀者的需要而將源文本的信息有條件地傳達出來。因此,翻譯不再局限于文本與文本之間的對等關系。對等只是適合翻譯目的的一種形式。很明顯,目的論為翻譯當中諸多“不忠實”和“叛逆”現(xiàn)象提供了強有力的理論解釋。此外,目的論認為,翻譯是以源文文本為基礎在譯入語文化語境下研究譯入語文化對翻譯活動的影響。因此,功能目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進行研究,拓寬了翻譯研究的視野。商務信函的英譯是應用翻譯的一種,旨在實現(xiàn)譯語文化環(huán)境中所期望達到的一種或幾種交際功能。不同的商務信函有著不同的交際功能,因而翻譯策略也不盡相同。商務信函英譯吋應遵循“功能主義原則”,采用靈活多變
5、的翻譯策略,而不是片面地追求譯文和原文的對等。商務信函翻譯的忠實與不忠實的取舍,直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等翻譯策略的確定,都可以從功能目的論中找到依據(jù)。成功的商務信函的翻譯,必須綜合考慮到原文與譯文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,才能實現(xiàn)商務信函的商業(yè)價值,最大限度地幫助商家獲取訂單。功能目的論如何指導商務信函的翻譯實現(xiàn)與原文的文體對等、語義對等和交際效果的對等,這將在下文得到探討。二、商務信函的英譯原則(一)文體對等商務信函作為企業(yè)之間聯(lián)系業(yè)務的一種重要手段,其根本目的在于促成生意的談判,因此,商務信函特別注重使用委婉的措辭、敬辭和謙辭。在涉外商務信函的翻譯當
6、中,譯者要努力再現(xiàn)原文的文體特征,實現(xiàn)商務信函英譯過程當中的文體對等。比如,漢語商務信函多用“貴函收悉”、“茲”、“閣下”和“敝公司”等敬辭和謙辭,而這些詞匯在英文當中都找不到完全對應的詞語,所以,我們可以將它們分別譯為“answeringtoyourletter”、"inreplyto”、“you”和uourcompany,以再現(xiàn)原文的文體。(二)語義對等語義對等,是指在商務信函這個特定的語境中實現(xiàn)原語與目的語每個作用單位的一致。英國翻譯學家紐馬克根據(jù)不同的語篇性質提出了兩種不同的翻譯模式:語義翻譯和交際翻譯。[2]22前者強調(diào)譯文與原文結構與形式的對等,主要適用于比較
7、正式題材的翻譯;后者適用于比較通俗題材的翻譯,強調(diào)交際效果的對等。紐馬克的語義翻譯對商務信函的英譯有著重要的指導作用。商務信函的主要功能是準確無誤地傳遞信息,因此應該以語義翻譯為主,實現(xiàn)譯文與原文的語義對等,特別是對待一些商務術語的翻譯。比如,“開立信用證”可以譯為open/estab1ishanL/C"或"issueanL/C”。然而,把“我方客戶將于近日內(nèi)開出信用證”譯成“Ourclientw訂1issueanL/Cin相關acoupleofdays”,動詞的使用就出現(xiàn)了錯誤,因為“issueanL/C”是從銀行的角度來說