資源描述:
《后殖民語境下的歐美魯迅研究與誤讀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、后殖民語境下的歐美魯迅研究與誤讀 內(nèi)容摘要:西方對(duì)于中國作家魯迅的研究始終保持較高熱度,本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)為切入點(diǎn),匯總當(dāng)下歐美魯迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。 關(guān)鍵詞:東方主義文化誤讀魯迅研究海外漢學(xué) 魯迅是文學(xué)史上為數(shù)不多的一位享有世界聲譽(yù)的亞洲作家,其作品具有濃郁的中國文化氣息,值得每一位華人銘記與懷念。即使到今日,他的作品依然在世界許多國家為其追隨者拜讀,西方魯迅研究也由此發(fā)揚(yáng)光大。本文以海外漢學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì)為切入點(diǎn),匯總當(dāng)下歐美魯
2、迅研究的重要成果,由此論證西方學(xué)者在解讀魯迅作品的過程中始終受到東方主義的影響,也未能跳出舊思維窠臼,并由此產(chǎn)生明顯的文化誤讀。魯迅的作品博大精深,在中國乃至東方文學(xué)界都有著舉足輕重的地位。因此魯迅研究歷來都是海外漢學(xué)研究者所追捧的熱點(diǎn),從近年來歐美國家的魯迅研究成果來看,可以大致分為美國、英國和歐洲研究三個(gè)方面?! ∫?歐美魯迅研究現(xiàn)狀與趨勢(shì) 美國的魯迅研究:魯迅研究方面,美國在當(dāng)仁不讓地具備話語權(quán)。首推專家威廉?萊爾,他曾于1976年在伯克萊和倫敦出版著作《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》,可惜中國讀者始終無緣見到中文譯本,僅僅能在樂黛云的《國外魯迅研究論集1960―6
3、1981》書中,管中窺豹其中一章《故事的建筑師,語言的巧匠》。然而該書在當(dāng)代魯迅研究中,尤其是海外現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中仍然頗有份量。因近代中國受到進(jìn)化論思想傳播影響,J.R.普賽也曾洋洋灑灑地寫出了九大章的《魯迅與進(jìn)化論》,主要探討魯迅與進(jìn)化思想的關(guān)系。該書的另一重要內(nèi)容是調(diào)查中國魯迅研究界是如何評(píng)價(jià)和分析魯迅與進(jìn)化論的關(guān)系,并在其中穿插普賽個(gè)人的觀點(diǎn)。普賽強(qiáng)調(diào),中國學(xué)者一直主張魯迅在青年時(shí)代的思想是受了達(dá)爾文主義及其分支學(xué)派社會(huì)達(dá)爾文主義的影響,然而根據(jù)美國著名的嚴(yán)復(fù)研究專家本杰明?施瓦茲的觀點(diǎn),普賽認(rèn)為魯迅青年時(shí)代所閱讀的嚴(yán)復(fù)所譯赫胥黎《天演論》,實(shí)際上是“
4、對(duì)社會(huì)達(dá)爾文主義的一個(gè)攻擊”。中國學(xué)者普遍認(rèn)為魯迅的思想是由進(jìn)化論過渡到唯物論,但普賽持反對(duì)態(tài)度,他認(rèn)為“魯迅思想從來沒有經(jīng)歷過真正變化”,“真正的魯迅是一個(gè)真正的儒教徒”。早在40年代,日本的竹內(nèi)好曾提出過魯迅的思想是一成不變的觀點(diǎn),70年代的林毓生也曾就魯迅與儒家思想的關(guān)系有所闡述。普賽在前人基礎(chǔ)上提出上述看法本無可厚非,但普賽在質(zhì)疑、批駁中國學(xué)者方面筆墨濃重。普賽本人確實(shí)想努力避免重新陷入“冷戰(zhàn)”思維的陷阱,但作品中的意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向多少暴露了他內(nèi)心深處仍然為“冷戰(zhàn)”思維所影響。其他的美國著名的魯迅研究專家還有哈里葉特?米爾斯、帕特里克?哈南、史沫特萊、埃
5、德?加斯諾等,他們都創(chuàng)作有相當(dāng)分量的魯迅研究著作。 英國的魯迅研究:英國學(xué)者的魯迅研究成果數(shù)量雖不多,但字字珠璣,每篇都屬精品。英國作家波尼?麥克道戈?duì)柡蛣P姆?勞撰寫文學(xué)史著作《20世紀(jì)的中國文學(xué)》,對(duì)魯于迅的創(chuàng)作有詳盡的解釋。該文學(xué)史就《野草》一文,指出,“6這些散文詩融記事、諷刺、懷舊、夢(mèng)幻和短劇、打油詩等多種風(fēng)格和技法于一體”,“《野草》在主觀性、抒情性風(fēng)格的探索上作了罕見的嘗試”,“魯迅對(duì)‘黑暗力量’的執(zhí)迷構(gòu)成《野草》的基本線索”。針對(duì)于魯迅的小說創(chuàng)作,該著作評(píng)價(jià)更為全面,認(rèn)為魯迅的《狂人日記》“雖然從靈感和標(biāo)題上都受了果戈理的恩惠,但它是完全具有
6、原創(chuàng)性的作品,它是中國第一篇同時(shí)使用文言和白話寫作的小說,序言用文言寫作暗示了這種語言的權(quán)威地位,而且文白并置暗示了《新青年》讀者群需要被啟蒙?!比欢撐膶W(xué)史也存在不足,比如對(duì)《阿Q正傳》、《藥》等作品的分析,依然沒有跳出對(duì)辛亥革命不徹底性的批判這一桎梏,顯然是受到了中國學(xué)術(shù)界的社會(huì)學(xué)研究模式影響。西方的魯迅研究者們依然習(xí)慣于認(rèn)為,魯迅的小說是對(duì)中國現(xiàn)代社會(huì)的反映,這個(gè)觀念看來確實(shí)是根深蒂固難以完全擺脫?! W洲諸國的魯迅研究:相比英國,海峽對(duì)岸的法國在魯迅研究上則相對(duì)顯得步履艱難。雖然在引入魯迅作品集的過程中,因種種原因不盡人意,但這并沒有磨滅米歇爾?露阿
7、等“魯迅小組”中的學(xué)者對(duì)魯迅研究一如既往的熱愛和執(zhí)著。米歇爾?露阿曾經(jīng)把一些頗具學(xué)術(shù)價(jià)值的考據(jù)性文章,如《敬隱漁名字的來源》寄給中國的刊物,對(duì)20年代初《阿Q正傳》中6敬隱漁姓名的法文翻譯作出了解釋。文章涉及到基督教背景因素的影響以及其姓名每一個(gè)字在基督教文化中的象征和蘊(yùn)意。瑞士聯(lián)合出版社曾在1994年出版過6卷本《魯迅選集》,選集的主持者沃爾夫?qū)?顧彬?yàn)榇俗珜懥碎L篇的后記。在后記中詳盡地?cái)⒄f了他本人從漢語入門開始,如何一步步走上魯迅作品翻譯和研究之路,同時(shí)對(duì)歐洲學(xué)者翻譯魯迅作品的基本情況作了總結(jié)和論述。該書最大特色是采用細(xì)讀法對(duì)魯迅的各類文學(xué)作品進(jìn)行分析,
8、并在其間穿插對(duì)歐美魯迅研究成果的評(píng)價(jià)。2001年德國