資源描述:
《淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響 摘要:文化是社會(huì)的一面鏡子,不同地區(qū)的文化反映其獨(dú)特的個(gè)性魅力。文化的差異可以從不同的語言形式體現(xiàn)出來,作為文化傳承的載體,語言可以幫助人們更好地實(shí)現(xiàn)人際交流。各個(gè)國家在發(fā)展的同時(shí),也會(huì)形成自身的歷史文化,帶有獨(dú)具民族特色的文化內(nèi)涵。然而,不同文化間的差異給翻譯工作帶來深刻的影響,只有更好地理解另一個(gè)國家和地區(qū)的文化特點(diǎn),人們才能順利實(shí)現(xiàn)交流與合作。在進(jìn)行漢英翻譯工作的過程中,我們要認(rèn)真分析文化的重要作用,促使不同民族間的文化交流。 關(guān)鍵詞:文化差異;語言;漢英翻譯 中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志
2、碼:A 文章編碼:1674-9324(2012)10-0171-02 1文化差異對(duì)漢英詞語翻譯的影響 詞語是語言中的基本組成部分,詞語出現(xiàn)在不同的語境中就有不同的含義,如果出現(xiàn)在不同的文化背景下,詞語便打上文化的烙印。生活在不同文化背景下的人們,對(duì)同一個(gè)詞語也會(huì)有不同的理解方式,進(jìn)而會(huì)有不同的詞語聯(lián)想空間。由此可見,人們?cè)谖幕町惖挠绊懴拢瑫?huì)對(duì)詞語有著不同的理解?! ?.1習(xí)語的表達(dá)6 中英兩國在地域特點(diǎn)、政治體制、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣方面有著很大不同,由于有著不同的發(fā)展歷程,兩國逐漸形成了各具特色的民族文化。這一差異可以在習(xí)語的
3、表達(dá)上體現(xiàn)出來,中國以四字成語揚(yáng)名海外,英國的俚語表達(dá)也很獨(dú)特。例如,人們用“五谷豐登”來表達(dá)對(duì)農(nóng)業(yè)收獲的祝福,在英語中的表達(dá)為“bumper harvest”,英文表達(dá)中沒有出現(xiàn)“谷”的字眼;人們用“拔苗助長(zhǎng)”形容不尊重客觀規(guī)律的行為,在英語中的表達(dá)確卻是“destructive enthusiasm”,也沒有對(duì)“苗”進(jìn)行確切的翻譯。由這些例子可以看出,由于中英兩國在文化方面有著很大的不同,他們?cè)诰唧w的習(xí)語表達(dá)上也不盡相同。英國是一個(gè)被水環(huán)繞的島國,由于其獨(dú)特的地理位置,英國的航運(yùn)業(yè)十分發(fā)達(dá)。英國人習(xí)慣用“水”表達(dá)習(xí)語,例如:英語中“
4、repair the house before it rains”的含義等同于中文的“未雨綢繆”;“be at sea”的意思不是“在海邊”,而是表示“茫然”。英語中這些習(xí)語表達(dá)方法充分證明了文化差異對(duì)翻譯的重要影響。譯者在進(jìn)行漢英之間的翻譯時(shí),要反映這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵,更好地被中英兩國人們接受和理解。 1.2顏色詞的表達(dá) 在漢英兩種語言中,表示顏色的詞語有很多。顏色詞語的表達(dá)和運(yùn)用展現(xiàn)了中英兩國在文化傳統(tǒng)上的差異。受中英兩國文化差異的影響,人們對(duì)同一個(gè)顏色詞語會(huì)有不同的理解?! ±?,中文的“紅色”表達(dá)了一種喜慶和歡樂,在結(jié)婚等重
5、要場(chǎng)合,中國人們喜歡用“紅色”作為主打色,來渲染這種歡樂的氣氛。不同的是,在結(jié)婚慶典上,英國人喜歡用“white”突出純潔與高貴。都是在結(jié)婚場(chǎng)合上,中英兩國人們對(duì)顏色的選擇體現(xiàn)了其不同的文化傳統(tǒng)與內(nèi)涵?!凹t色”在英語國家中,有“危險(xiǎn)”的意思或表示人們“氣憤”6的含義,英文表達(dá)“see red”就表示人的“憤怒”;“red for danger”表示“不祥之兆”。有些中文詞匯中沒有包含顏色詞語,但是在英文表達(dá)中卻出現(xiàn)顏色詞語,如:中文的“喜慶之時(shí)”、“羊肉”、“火災(zāi)”等詞語的英文翻譯是“a red letter day”、“the red
6、 meat”和“a red ruin”。與此相對(duì)的是,中文的“紅事兒”、“開門紅”、“白送”等包括顏色詞語,他們的英文翻譯“the wedding”、“have a good start ”、“free of charge”卻沒有出現(xiàn)顏色的詞匯。 顯然,由于中英兩國有著文化背景上的差異,他們?cè)谶x擇詞匯表達(dá)上也不相同,漢英兩種語言之間的翻譯要注重體現(xiàn)各自不同的文化背景。 1.3委婉語的表達(dá) 委婉語是指使用較含蓄的語言表達(dá)各種強(qiáng)烈的和難以啟齒的話語,在漢英兩種語言中,它是一種普遍現(xiàn)象。尤其是在表達(dá)“死亡”的意思時(shí),人們往往會(huì)采用較為含
7、蓄的字眼來代替生硬的表達(dá)形式。由于中英兩國在文化傳統(tǒng)上的差異,委婉語的使用也存在著很大的不同。在翻譯漢英語言中的委婉語時(shí),要根據(jù)中西方不同的文化進(jìn)行翻譯,以便取得禮貌和含蓄的效果。例如:中文中“死亡”在翻譯成英文時(shí),并不是直接表達(dá)為“dead”,而是采取含蓄的表達(dá)方法,根據(jù)具體情況,酌情翻譯為“pass away”、“to close one’s eyes”、“to go to the happy hunting ground”、“to pay the debt of nature”等。 2文化差異對(duì)漢英句子翻譯的影響6 句子是一個(gè)
8、由詞語組成的語言單位,隨著漢英兩種語言在各自的文化背景下形成了不同的句法結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn),它們之間的句子翻譯也較為復(fù)雜。在進(jìn)行漢英之間的句子翻譯時(shí),文化背景發(fā)揮著重要作用。具體體現(xiàn)在: 2.1漢語中無主語句