中西語言翻譯中的文化因素

中西語言翻譯中的文化因素

ID:31897680

大小:33.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2019-01-25

中西語言翻譯中的文化因素_第1頁
中西語言翻譯中的文化因素_第2頁
中西語言翻譯中的文化因素_第3頁
中西語言翻譯中的文化因素_第4頁
中西語言翻譯中的文化因素_第5頁
資源描述:

《中西語言翻譯中的文化因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、.中西語言翻譯中的文化因素引言無論在中國(guó)抑或在西方,翻譯活動(dòng)都有兩千多年的悠久歷史了。中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到漢代,西方的翻譯歷史可以追溯到公元前三世紀(jì)。自翻譯活動(dòng)開始以來,人們對(duì)翻譯的研究大致分為兩個(gè)路線,語言學(xué)翻譯理論家從語言本身的語法,語義以及語言的使用技巧入手來研究翻譯活動(dòng),力求讓翻譯產(chǎn)生一種與原文語義對(duì)等的譯文。文藝學(xué)翻譯理論家則認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),強(qiáng)調(diào)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。這一點(diǎn),我們可以從許多文學(xué)家的翻譯作品中窺見一斑。兩種理論孰好孰壞,對(duì)此我們很難作出界定,應(yīng)視具體情況作具體分析對(duì)待??墒?,有一點(diǎn)我們必須加以明確,翻譯的本質(zhì)是信

2、息的交流與傳遞,是不同語言之間的轉(zhuǎn)變,是跨文化交流的工具,它的跨文化傳播功能使得不同文化的語言得以轉(zhuǎn)換。翻譯的跨文化性要求我們?cè)诜g實(shí)踐與翻譯理論研究中要對(duì)其中所涉及的文化現(xiàn)象予以足夠的理解與重視。美國(guó)人類學(xué)家a.l.克羅伯和k.科拉克曾說過:“文化存在于各種內(nèi)隱的和外顯的模式之中,借助符號(hào)的運(yùn)用得以學(xué)習(xí)與傳播,并構(gòu)成人類群體的特殊成就,這些成就包括他們制造物品的各種具體式樣,文化的基本要素是傳統(tǒng)思想觀念和價(jià)值,其中尤以價(jià)值觀最為重要。”...可以看出,語言和文化有著密不可分的關(guān)系。語言是文化傳承交流的工具,同時(shí)又是文化的一部分。那么,以語言為研

3、究對(duì)象的翻譯活動(dòng)勢(shì)必也要受到文化的潛在影響。在此,筆者想通過英漢文化互譯為例,從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰與文化和價(jià)值理念四個(gè)方面來闡釋一下翻譯中的文化異同問題。傳統(tǒng)習(xí)俗中西方不同的文化背景決定了各自形式各異的習(xí)俗,概括來講有飲食習(xí)俗,節(jié)日習(xí)俗,禮儀習(xí)俗,婚姻習(xí)俗等。拿飲食習(xí)俗為例,對(duì)于中國(guó)特有的食物名稱的翻譯應(yīng)該遵循權(quán)威與約定俗成的表述為依據(jù),久而久之,在中西方文化交流活動(dòng)中,彼此對(duì)于對(duì)方食物名稱的稱謂就日漸熟悉,并被接受,在語言的交流活動(dòng)中就不會(huì)產(chǎn)生歧義與障礙。我們所熟知的“中國(guó)通”,加拿大學(xué)者大山就有以下對(duì)于食物名稱的流暢翻譯,代表了權(quán)威

4、性與通俗性。如,羊肉泡饃(muttonsoupwithshreddedpancake),涼皮(jelleyslices),肉夾饃(preservedporksandwichedinpancake),紅燒肉(redbraisedpork),作為媒體人的大山對(duì)這些外國(guó)文化所未有的食物名稱的翻譯有很大的受眾面,可被廣大國(guó)內(nèi)外人士所接觸認(rèn)可,通俗性很強(qiáng),從而使翻譯避免卷入“直譯”與“意譯”...之爭(zhēng)的漩渦中。然而值得注意的是,大山在講述這些詞匯時(shí)也要配合解釋、說明,所以翻譯有傳統(tǒng)特色的食物名稱時(shí)應(yīng)視具體情況而定,具體問題具體分析,我們還可以采用漢語拼音加

5、注釋的方法來翻譯。如果條件允許的情況下,還可配以插圖或?qū)嵨飦砑右哉f明??傊?,在翻譯時(shí)一定要達(dá)到通俗流暢、使之貼近生活,從而成為文化的代名詞,如,百事可樂的翻譯已經(jīng)不再專指飲料,還變成了祝福語,“祝您百事可樂”的表達(dá)已經(jīng)約定俗成,成為文化的一部分。文化意象在不同的文化中,人們對(duì)同一事物會(huì)形成不同的特殊印象,即為文化意象。文化意象凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,反映不同的自然、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及傳統(tǒng)等。文化意象具有鮮明的獨(dú)特性和民族性。翻譯的目的是促進(jìn)不同文化間的交流,它是信息的傳播過程,

6、只要不影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá),在翻譯的過程中可以采用保留意象的方法。因?yàn)椴煌恼Z言間存在相似性,一些英漢表達(dá)法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯的過程中,譯者可以將原文意象直接譯出。如,畫家徐悲鴻曾在青年時(shí)代夸贊其岳母燒得一手好菜,稱贊一道紅燒豆腐為“紅燒白玉板,下肚福滿腸”,從此深得岳母喜愛,自然對(duì)徐悲鴻和蔣碧薇的戀愛多了一份肯定。譯者譯為:“aplatefullofwhitejade,itwillfillyourstomachwithgoodfortune.”譯者準(zhǔn)確地把握了英漢兩種語言文化意象的相通性,直接將原文意象譯出,既簡(jiǎn)潔又傳遞了美

7、感。玉石在東西方文化中都是比喻事物美好的意象。又如溫潤(rùn)如玉“asgentleasgoodjade”...。然而,有些意象只為一種文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變?cè)囊庀髠鬟f其意,也同樣能達(dá)到與原文一樣的交際效果。如,身在曹營(yíng)心在漢,翻譯為“althoughiworkforhim,myheartisforyou”。英語中沒有這段歷史典故的意象,如果直譯出來,就會(huì)扭曲其文化內(nèi)涵,為跨文化交流造成障礙,所以要改變意象進(jìn)行表達(dá),依然能被譯入語者理解。成語典故也是意象的一種表現(xiàn)形式,翻譯

8、時(shí)要具體問題具體分析??聪旅娴睦樱浩婀袭惞皊trangeanddifferentmelonsandfruits”,抒情寫意“l(fā)yri

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。