資源描述:
《中西語言翻譯中文化因素》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、中西語言翻譯中文化因素引言無論在中國抑或在西方,翻譯活動都有兩千多年的悠久歷史了。中國的翻譯活動可以追溯到漢代,西方的翻譯歷史可以追溯到公元前三世紀。自翻譯活動開始以來,人們對翻譯的研究大致分為兩個路線,語言學(xué)翻譯理論家從語言本身的語法,語義以及語言的使用技巧入手來研究翻譯活動,力求讓翻譯產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文。文藝學(xué)翻譯理論家則認為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),強調(diào)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。這一點,我們可以從許多文學(xué)家的翻譯作品中窺見一斑。兩種理論孰好孰壞,對此我們很難作出界定,應(yīng)視具體情況作具體分析對待。可是,有一點我們必須加以明確,翻譯的
2、本質(zhì)是信息的交流與傳遞,是不同語言之間的轉(zhuǎn)變,是跨文化交流的工具,它的跨文化傳播功能使得不同文化的語言得以轉(zhuǎn)換。翻譯的跨文化性要求我們在翻譯實踐與翻譯理論研究中要對其中所涉及的文化現(xiàn)象予以足夠的理解與重視。5美國人類學(xué)家A.L.克羅伯和K.科拉克曾說過:“文化存在于各種內(nèi)隱的和外顯的模式之中,借助符號的運用得以學(xué)習(xí)與傳播,并構(gòu)成人類群體的特殊成就,這些成就包括他們制造物品的各種具體式樣,文化的基本要素是傳統(tǒng)思想觀念和價值,其中尤以價值觀最為重要?!笨梢钥闯?,語言和文化有著密不可分的關(guān)系。語言是文化傳承交流的工具,同時又是文化的一部分。
3、那么,以語言為研究對象的翻譯活動勢必也要受到文化的潛在影響。在此,筆者想通過英漢文化互譯為例,從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰與文化和價值理念四個方面來闡釋一下翻譯中的文化異同問題。傳統(tǒng)習(xí)俗中西方不同的文化背景決定了各自形式各異的習(xí)俗,概括來講有飲食習(xí)俗,節(jié)日習(xí)俗,禮儀習(xí)俗,婚姻習(xí)俗等。拿飲食習(xí)俗為例,對于中國特有的食物名稱的翻譯應(yīng)該遵循權(quán)威與約定俗成的表述為依據(jù),久而久之,在中西方文化交流活動中,彼此對于對方食物名稱的稱謂就日漸熟悉,并被接受,在語言的交流活動中就不會產(chǎn)生歧義與障礙。我們所熟知的“中國通”,加拿大學(xué)者大山就有以下對于食
4、物名稱的流暢翻譯,代表了權(quán)威性與通俗性。如,羊肉泡饃(muttonsoupwithshreddedpancake),涼皮(jelleyslices),肉夾饃(preservedporksandwichedinpancake),紅燒肉(redbraisedpork),5作為媒體人的大山對這些外國文化所未有的食物名稱的翻譯有很大的受眾面,可被廣大國內(nèi)外人士所接觸認可,通俗性很強,從而使翻譯避免卷入“直譯”與“意譯”之爭的漩渦中。然而值得注意的是,大山在講述這些詞匯時也要配合解釋、說明,所以翻譯有傳統(tǒng)特色的食物名稱時應(yīng)視具體情況而定,具體問
5、題具體分析,我們還可以采用漢語拼音加注釋的方法來翻譯。如果條件允許的情況下,還可配以插圖或?qū)嵨飦砑右哉f明??傊诜g時一定要達到通俗流暢、使之貼近生活,從而成為文化的代名詞,如,百事可樂的翻譯已經(jīng)不再專指飲料,還變成了祝福語,“祝您百事可樂”的表達已經(jīng)約定俗成,成為文化的一部分。文化意象在不同的文化中,人們對同一事物會形成不同的特殊印象,即為文化意象。文化意象凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,反映不同的自然、習(xí)俗、價值觀念以及傳統(tǒng)等。文化意象具有鮮明的獨特性和民族性。翻譯的
6、目的是促進不同文化間的交流,它是信息的傳播過程,只要不影響譯文的準確表達,在翻譯的過程中可以采用保留意象的方法。因為不同的語言間存在相似性,一些英漢表達法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯的過程中,譯者可以將原文意象直接譯出。如,畫家徐悲鴻曾在青年時代夸贊其岳母燒得一手好菜,稱贊一道紅燒豆腐為“紅燒白玉板,下肚福滿腸”,從此深得岳母喜愛,自然對徐悲鴻和蔣碧薇的戀愛多了一份肯定。譯者譯為:“Aplatefullofwhitejade,itwillfillyourstomachwith5goodfortune.”譯者準確地把握了英漢
7、兩種語言文化意象的相通性,直接將原文意象譯出,既簡潔又傳遞了美感。玉石在東西方文化中都是比喻事物美好的意象。又如溫潤如玉“asgentleasgoodjade”。然而,有些意象只為一種文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變原文意象傳遞其意,也同樣能達到與原文一樣的交際效果。如,身在曹營心在漢,翻譯為“AlthoughIworkforhim,myheartisforyou”。英語中沒有這段歷史典故的意象,如果直譯出來,就會扭曲其文化內(nèi)涵,為跨文化交流造成障礙,所以要改變意象
8、進行表達,依然能被譯入語者理解。成語典故也是意象的一種表現(xiàn)形式,翻譯時要具體問題具體分析。看下面的例子:奇瓜異果“strangeanddifferentmelonsandfruits”,抒情寫意“l(fā)yricandnono