淺論翻譯中的文化因素

淺論翻譯中的文化因素

ID:46744360

大小:62.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2019-11-27

淺論翻譯中的文化因素_第1頁
淺論翻譯中的文化因素_第2頁
淺論翻譯中的文化因素_第3頁
淺論翻譯中的文化因素_第4頁
資源描述:

《淺論翻譯中的文化因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺論翻譯中的文化因素【摘要】翻譯決不僅是語言轉(zhuǎn)換,而是要透過語言準(zhǔn)確表達(dá)其背后深層次的內(nèi)涵和文化涵義。翻譯者在翻譯過程中要考慮到文化的因素,成為一名合格的翻譯者,必須首先成為名副其實(shí)的文化人?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;文化;習(xí)俗;宗教在《奈達(dá)論翻譯》一書中提出了翻譯的定義:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語屮最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”1。翻譯雖然要最貼切、最自然的在現(xiàn)原文信息,但是翻譯活動(dòng)本身不可能達(dá)到百分白對(duì)等?!白g者的任務(wù)就是要準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌,盡可能等值地把原語的信息換碼轉(zhuǎn)為目的語”。由于民族文化的差異往往給翻

2、譯帶來意想不到的怵I難,對(duì)原文中所包涵的文化內(nèi)容若是以譯者的文化觀點(diǎn)去理解,往往造成譯文表達(dá)上的錯(cuò)誤和不足,因此,翻譯絕不是像對(duì)號(hào)入座那樣將原文逐字逐句轉(zhuǎn)換成譯文那么簡(jiǎn)單,為了避免發(fā)牛對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,譯者不僅應(yīng)努力提高語言本身的修養(yǎng),而且應(yīng)盡量多了解該語言的文化背景知識(shí),在翻譯時(shí)要格外重視不同文化的差異,力爭(zhēng)翻譯的同等效果。耍做好翻譯工作,不僅耍深通原語與譯語,即言語的語義內(nèi)容,而且還要了解一切相關(guān)的非語言因素,即一定層面的文化因素。翻譯的順利完成,不只要跨過語言的障礙,還得逾越文化的鴻溝。翻譯面臨著兩個(gè)語言體系的不同文體,至少要面對(duì)兩

3、次言語分解與合成的文化介人。因此,翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。2通常認(rèn)為,作為一個(gè)翻譯者,最起碼要掌握兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一位合格的翻譯者,必須要懂得兩種文化,以此有能力讀懂“言外之意”。30由于文化大體可分為習(xí)俗文化、社會(huì)丿力史文化、宗教文化等三個(gè)大的方面,因此,論文從習(xí)俗文化、社會(huì)丿力史文化、宗教文化三方面來說明翻譯與文化的關(guān)系。習(xí)俗是文化不可分割的一部分,也是翻譯過程中必須注意的關(guān)鍵問題。在翻譯的過程中,一定要注意習(xí)俗用于之間差異,翻譯在很多時(shí)候并不是字字對(duì)譯,而是傳達(dá)目的語主要的意思。這也是漢英兩種語言差異甚大,

4、不得已而為Z。首先,每個(gè)民族的語言都有其優(yōu)勢(shì),就漢語而言,有豐富的四字成語,這些成語不僅豐富了我國(guó)文化,還使文章看起來工整,讀起來朗朗上口。在把這些成語翻譯成英語時(shí),更是困難重重,造成溝通障礙。其次,不同民族對(duì)于顏色也各有偏好,做一位合格的翻譯人員,必須對(duì)此有所了解,避免貽笑大方。中國(guó)人習(xí)慣用“得了紅眼病”來形容我們嫉妒別人,但英文卻是"greeneyeorgreenwithenvy”。社會(huì)歷史文化因素是翻譯中另外一個(gè)不忽略的因素。在本族語的文化中尋求外來文化的對(duì)應(yīng)物,往往會(huì)出現(xiàn)某種程度的以古代今、以偏概全、甚至以己度人的消極后果,讀者容

5、易因此而產(chǎn)生錯(cuò)覺,被誤導(dǎo)引入歧途。如中國(guó)的“文房四寶”-一筆墨紙硯,雖然在英語中每樣都有相對(duì)應(yīng)的詞:writingbrush,inkstick,paper,inkslab,然而對(duì)于沒有接觸過中國(guó)文化的外國(guó)人來說,是根本不可能知道它們的“真實(shí)面目”的。在一種語言文化里的每個(gè)人都懂得的事物或情感表示,在另一種語言文化里不加解釋便會(huì)成為捉摸不定的東西這便會(huì)造成語義上的不等值。那么這時(shí),就要看譯者所持的翻譯理論,是采用歸化還是異化?如IPainttheL訂y,西方人認(rèn)為L(zhǎng)訂y(百合花)是清白與純潔的象征,因此,為百合花添上色彩自然是多此一舉,但中

6、國(guó)人習(xí)慣說“畫蛇添足〃。所以,譯者在翻譯這一蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞時(shí),首先需考慮的是譯入語的文化,采用歸化的方法更好。對(duì)從事英漢翻譯的人來說,不了解西方的宗教文化就無從下手。因?yàn)樽诮淌巧钌钤谖鞣饺嗣裥闹械?。英語中的很多典故來源于《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》一度被稱為“書中之書”。中國(guó)人結(jié)婚,首先是“一拜天地”,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“天地”乃主宰我們的神靈,西方卻是在教堂,對(duì)“上帝”宣誓,鐘愛對(duì)方一生一世。再如,Adam被譯為“人類始祖”(Adam為基督教《圣經(jīng)》故事人物),這與漢文化是有段距離的,是兩種文化差異的突出表現(xiàn)之一,盡管譯文在等值方面已達(dá)到了統(tǒng)

7、一,但不熟知這種外族文化者一旦站在本族文化角度無意屮得其淵源,恐怕一時(shí)難以接受,甚至完全拒絕接受,因此譯者冇必要給予闡釋。在此基礎(chǔ)上就能揭示這樣一種規(guī)律:凡與Adam有關(guān)的慣用語總與時(shí)間的久遠(yuǎn)或與人類的各種本來情況有關(guān),甚至在某些問題上唯物主義與唯心主義彼此看法懸殊。theoldAdam指“(唯心主義杜撰的)人性中有的罪惡,人類的犯罪本性z,;sinceAdamwasaboy在口語、美語中指“很久以前,老早”??傊?,由于文化因素的存在,翻譯只能是基本一致而不是完全一致。對(duì)此,奈達(dá)指出,絕對(duì)等值的翻譯是不可能的,即翻譯存在著翻譯等值的限度。

8、同樣,學(xué)者王佐良先牛指出,翻譯里最困難的是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一種不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花費(fèi)很大力氣加以解釋。翻譯無非就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。