從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化

從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化

ID:31972284

大小:2.11 MB

頁數(shù):76頁

時間:2019-01-29

從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化_第1頁
從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化_第2頁
從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化_第3頁
從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化_第4頁
從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化_第5頁
資源描述:

《從博弈論視角看文化翻譯異化與歸化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、ClassifiedIndex:H3lU.D.C:82lDissertationfortheMasterDegreeinLiteratureDomesticationandForeignizationinCulturalTranslationCandidate:-------fromthePerspectiveofGameTheorySupervisor:AcademicDegreeAppliedfor:Speciality:School:DateofDefence:KongChenProf.ZhaoYushanMastero

2、fLiteratureEnglishLanguageandLiteratureSchoolofForeignLanguagesMarch,2013Degree--Conferring-·Institution:NorthChinaElectricPowerUniversity華北電力大學碩士學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學位論文《從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化》,是本人在導帥指導下,在華北電力大學攻讀碩士學位期問獨立進行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除已注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成

3、果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已存文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔。作者簽名:訓肛脅挑年專月帥華北電力大學碩士學位論文使用授權(quán)書《從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化》系本人在華北電力大學攻讀碩士學位期間在導師指導下完成的碩士學位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學關(guān)于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向有關(guān)部門送交論文的復印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱,學??梢詾榇嬖陴^際合作關(guān)系的兄弟高校用戶提供文獻傳遞服

4、務(wù)和交換服務(wù)。本人授權(quán)華北電力大學,可以采用影印、縮印或其他復制手段保存論文,可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學位論文屬于(請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“4”):保密口,在年解密后適用本授權(quán)書不保密留作者簽名:j∥c/=-(9_導師繇&翌俑\日多淚涉b2/)、/年3,、/勿朋期摘要語言、文化}了翻譯三者之問的關(guān)系密切相關(guān)。翻譯的重要日的之一在于語言與語言,文化與文化的相互轉(zhuǎn)換。文化岡素影響和制約了不同語言之問的翻譯,翻譯不僅要克服語言障礙,更要跨越文化鴻溝。所涉及的文化因素一直是學者研究的問題。翻譯過程中的文化差異常常要求助于翻譯策略

5、來解決,即歸化和異化。本文運用博弈論中的囚徒困境、納什平衡以及帕累托最優(yōu)這三個觀點來具體探討文化翻譯兩種翻譯策略的運用。博弈論是應(yīng)用數(shù)學領(lǐng)域的一個分支,主要川于分析各群體之間利益一‘致或者沖突的情況時如何進行雙向互動。博弈論方法可對部分傳統(tǒng)的文化翻譯分析方法進行補充;傳統(tǒng)的文化翻譯分析是對諸如歸化與異化之類翻譯現(xiàn)象的羅列及比較,而博弈論方法則是通過揭示操縱的整個翻譯過程的博弈規(guī)則對成像背后的誘因進行挖掘。文化翻譯中含有較強的文化元素,并且特色明顯,研究點突出。每一個文化因素都是博弈論研究過程中的誘因。囚徒困境、納什平衡以及帕累

6、托最優(yōu)三個觀點是博弈論中三個基礎(chǔ)理論,囚徒困境揭示了兩個或多個個體進行博弈時的互動,利用矩陣分析詳細的博弈過程。當囚徒困境達到了平衡時,會出現(xiàn)基本的納什平衡,也就是最優(yōu)原則。在博弈過程中,在沒有使任何人境況變壞的情況下,使得至少一個人變得更好,那么這一種方法導致的結(jié)果就是帕累托最優(yōu)。本文運用囚徒困境、納什平衡以及帕累托最優(yōu)三個觀點來分析研究文化翻譯策略的選擇。首先利用兇徒凼境的圖示(矩陣圖)分析兩種翻譯策略的選擇,翻譯文化因素的多少決定了策略選擇。當文化因素多于要整篇譯文文字的百分之50時,通過圖示分析,歸化策略相對有優(yōu)勢:相

7、反,當文化因素占譯文的百分之50以下時,選擇異化策略會更加明智。然后,本文通過對納什平衡理論的獨特理解,研究了多種情況下歸化與異化的選擇。當一種譯文中的文化因素在目的語文化中沒有對應(yīng)時,基于“先下手為強”的翻譯思想,選擇異化策略更加合適;而在·些特殊的情況下,El的語文化中有相應(yīng)語言或者沒有相應(yīng)語言但采用異化策略會產(chǎn)生誤解時,達不到雙贏的結(jié)果,那么應(yīng)當選擇歸化策略。為了使翻譯效果達到帕累托最優(yōu),在多人翻譯或者一人翻譯一篇原文很多次后,經(jīng)過重復的囚徒困境,溝通及交流,得到最優(yōu)翻譯策略選擇。在這種情況下,異化與歸化會經(jīng)常同時采用,

8、那么無論采用什么策略,只要譯文能達到最佳,都是可取的。文章揭示了翻譯過程中譯者與其他參與者的博弈和譯者與自身的博弈,從一個全新的角度分析文化翻譯策略選擇的優(yōu)劣,展示博弈論與翻譯的結(jié)合,豐富現(xiàn)有的分析手段。畢北電力大學碩士學位論文關(guān)鍵詞:文化翻譯;博弈論;歸化;異化IIAbst

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。