資源描述:
《交替?zhèn)髯g中認(rèn)知負(fù)荷超載的分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、NankaiUniversityAnalysisofCognitiveOverloadinginConsecutiveInterpretingByXUYanAthesisSubmittedtotheGraduateSchoolinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArts1nTranslationStudiesUndertheSupervisionofProfessorLfiShishengDepartmentofEnglishCollegeofFore
2、ignLanguagesTianjin,ER.ChinaApril,2008南開大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解南開大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)校有權(quán)提供目錄檢索以及提供本學(xué)位論文全文或者部分的閱覽服務(wù);學(xué)校有權(quán)按有關(guān)規(guī)定向國家有關(guān)部門或者機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版;在不以贏利為目的的前提下,學(xué)??梢赃m當(dāng)復(fù)制論文的部分或全部內(nèi)容用于學(xué)術(shù)活動。學(xué)位論文作者盛名:稼照
3、伽驢》年歹月,7日經(jīng)指導(dǎo)教師同意,本學(xué)位論文屬于保密,在年解密后適用本授權(quán)書。指導(dǎo)教師簽名:學(xué)位論文作者簽名:解密時間:年月日各密級的最長保密年限及書寫格式規(guī)定如下:翮熏一i6蘩攀蓁參≥融密蠢∞攀瀵羲爨i城攀爹≥iii;i辮攀i__
4、li攀爹i簍豪黲鏊萋鐾銎鍪囂囊塑菱糞鍪簍鎏鋈鍪鬻南開大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含任何他人創(chuàng)作的、已公開發(fā)表或者沒有公開發(fā)表的作品的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻(xiàn)的其他個人
5、和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:絳影沙t,器年歹月f7日NankaiUniversityGraduateSchoolThisundersignedcertifythattheyhaveread,andrecommendedtotheGraduateSchoolforacceptance,athesisentitled“AnalysisofCognitiveOverloadinginConsecutiveInterpreting’’submittedbyXuYaninpar
6、tialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinTranslation.摘要本文主要以DanielGile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型(TheEffortModels)為理論基礎(chǔ),以近年來國家級譯員在全國人大記者招待會的現(xiàn)場口譯為實例,旨在以跨學(xué)科的視野研究交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象。筆者首先回顧了國內(nèi)外口譯界口譯過程研究相關(guān)理論的合理性和局限性,然后剖析了口譯過程中的客觀認(rèn)知環(huán)境和譯員自身的認(rèn)知機制兩個主要的認(rèn)知維度(前者包括語言環(huán)境和非語言環(huán)境;后者包括譯員的認(rèn)知結(jié)
7、構(gòu)、認(rèn)知處理資源、認(rèn)知處理策略、認(rèn)知心理能力等因素)。之后,筆者對記者招待會口譯中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象進(jìn)行了初步的定性評估,并分析了出現(xiàn)該現(xiàn)象的主要原因(如高信息密集度、高信息復(fù)雜程度、高強度的工作壓力等),最后提出了解決該現(xiàn)象的一些應(yīng)對策略,如建立圖式知識網(wǎng)絡(luò)、優(yōu)化認(rèn)知處理資源的分配、運用適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知處理策略等。關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;記者招待會現(xiàn)場口譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;認(rèn)知負(fù)荷超載;應(yīng)對策略AbstractWiththeEffortModelsadvancedbyProfessorDanielGileasthetheoreticalbasi
8、sandthroughstudyingthestate—levelinterpreter’Sperformancesinpressconferenceinterpretingovertherecentyears,thepresentstudyaimsattacklingcognitiveoverloadinginconsecutiveinterpretingfromaninterdisciplinaryperspective.Theauthorbeginswithacriticaloverviewofthecontributions
9、andlimitationsofthestudiesontheprocessofconferenceinterpretingintheinterpretingresearchcommunityathomeandabroad.Then,