交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略

交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略

ID:35656754

大?。?7.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-04-06

交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第1頁
交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第2頁
交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第3頁
交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第4頁
交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略_第5頁
資源描述:

《交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略交傳譯員傳譯時認(rèn)知負(fù)荷的減輕策略  摘要:本文從吉爾教授提出的交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模式入手,探討在有限的注意力資源下如何兼顧源語聽辨、筆記、短期記憶和譯語產(chǎn)出幾個階段的注意力分配問題,如何減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷,并提出可操作的方法:通過加強(qiáng)源語聽辨和筆記訓(xùn)練來熟練口譯技巧,為現(xiàn)場傳譯時譯員節(jié)省注意力資源,實現(xiàn)完整、準(zhǔn)確、通暢的傳譯源語信息?! £P(guān)鍵詞:交傳;有限注意力;認(rèn)知負(fù)荷;減輕策略  口譯作為一種跨語、跨文化交際行為,是將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的高級腦力活動。而譯員正扮演著轉(zhuǎn)換的角色。譯員職業(yè)素質(zhì)的高低、心理素質(zhì)和狀態(tài)的好壞是決定口

2、譯活動成功與否的關(guān)鍵。譯員的精力是有限的,如何有效地分配精力也決定著口譯活動的成敗。譯員從源語聽辨、短期記憶到譯語產(chǎn)出,需要付出巨大的腦力來完成一項口譯任務(wù),同時需要分配一定的腦力于口譯的各個階段,以使各個階段連貫一體。交傳作為口譯的一種類型也面臨著同樣的問題,譯員如何分配有限的精力去處理聽、理解、記憶、產(chǎn)出等任務(wù)以使口譯全面準(zhǔn)確、流利通暢是譯員需要努力的方向。而吉爾教授(Gile)提出的認(rèn)知負(fù)荷模式(TheEffortsModels)為這一問題提供了可解釋與可操作的模式?! ∫弧⒓獱柕慕惶?zhèn)髯g模式  著名的口譯學(xué)者吉爾教授于1995年在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中

3、提出認(rèn)知負(fù)荷模式(TheEffortsModels)。該模式是在認(rèn)知心理學(xué)和心理語言學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,重在描述口譯中譯員如何分配精力來處理聽、理解、記憶、產(chǎn)出等任務(wù),提出了“同聲傳譯的口譯模式”、“交替?zhèn)髯g的口譯模式”和“口譯的理解模式”。這里只討論他的交替?zhèn)髯g模式,該模式認(rèn)為交替?zhèn)髯g可分為兩個階段[1]179:  第一階段:ConsecutiveInterpretation(交替?zhèn)髯g)=L+N+M+C  LListeningandAnalysisNNote-taking  MShort-termMemoryOperationsCCoordination  第二階段:Co

4、nsecutiveInterpretation=Rem+Read+P  RemRememberingReadNote-readingPProduction  可以看出,交替?zhèn)髯g的第一階段為聽記階段),第二階段為譯語產(chǎn)出階段[1]178。為了使交替?zhèn)髯g能順利進(jìn)行且達(dá)到交際目的和效果,Gile又提出必須滿足一定條件[1]180: ?。?)LR+NR+MR

5、apacity ?。?)LR

6、尋求平衡,以使譯員腦力所能提供的注意力滿足交傳所需注意力的需求,滿足條件LR+NR+MR

7、 ?。ㄒ唬┘獱柲J较碌慕粋髟凑Z聽辨  要能完整準(zhǔn)確聽辨源語內(nèi)容,口譯譯員應(yīng)該從必須具備的素質(zhì)進(jìn)行準(zhǔn)備,即“雙語能力”、“專題知識”和“文化意識”[2]336?! ∈紫?,譯員必須具備扎實的雙語基本功。扎實的雙語基本功包括:標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)、正確使用語法的意識和慣用語意識。以英語為例,語音語調(diào)訓(xùn)練可以聽并模仿BBC和VOA,大量閱讀報刊、書籍可以提高準(zhǔn)確使用該語言語法和慣用語的意識。  其次,譯員必須具備某些專題知識或?qū)δ承n}做譯前準(zhǔn)備。例如:在做關(guān)于“全球化和自由貿(mào)易”的口譯前,譯員腦中必須儲備這類詞匯(以漢譯英為例

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。