資源描述:
《認(rèn)知負(fù)荷模型解析同聲傳譯.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、認(rèn)知負(fù)荷模型解析同聲傳譯 作者簡介:尚張立(1992.7-),男,安徽合肥,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:運(yùn)用認(rèn)知負(fù)荷模型解析同聲傳譯?! ≌涸谕瑐鞯倪^程中,譯員幾乎總是容易接近其認(rèn)知極限,而出現(xiàn)的失誤大多源于認(rèn)知飽和,即各項(xiàng)任務(wù)的處理超越了其可能應(yīng)對的能力。吉爾認(rèn)為在同聲傳譯的過程當(dāng)中,包含了三種腦力活動,即聽力理解L、短期記憶M和翻譯輸出P,另外還需要協(xié)調(diào)能力C來協(xié)調(diào)好上述三種腦力活動。只有對此四項(xiàng)腦力活動有了深入分析,才能便于進(jìn)一步找出應(yīng)對策略,故本文將利用吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”對同聲傳譯的過程進(jìn)行解析,為尋求應(yīng)對策略提供思路。
2、 關(guān)鍵詞:同聲傳譯;認(rèn)知負(fù)荷模型;腦力活動 一、引言 同聲傳譯(simultaneousinterpretation)是一項(xiàng)難度極高,強(qiáng)度極大的翻譯活動,要求譯員幾乎要與原語說話人同樣的速度,翻譯出其所說內(nèi)容,也即要求譯員在極短的時(shí)間內(nèi)完成聽力理解,短時(shí)記憶以及譯語產(chǎn)出的整個(gè)過程。吉爾是當(dāng)今口譯學(xué)界最有影響力的學(xué)者之一,其所提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(EffortModel)關(guān)注譯員在進(jìn)行同聲傳譯過程大腦處理信息能力和注意力的分配,從而可以幫助譯員運(yùn)用部分技巧來降低大腦負(fù)擔(dān),合理分配精力,從而提高翻譯質(zhì)量和效率?! 《?、吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”
3、 “認(rèn)知負(fù)荷模型”是由吉爾在上個(gè)世紀(jì)七十年代提出的,并逐步將其發(fā)展起來。吉爾認(rèn)為,由于口譯活動強(qiáng)度高,信息量大,譯員在處理一些基本問題時(shí),也表現(xiàn)不佳。因此,譯員往往不僅會在信息量巨大,專業(yè)素養(yǎng)要求頗高的專業(yè)會議上出現(xiàn)失誤,甚至在一些難度低,內(nèi)容簡單,信息密集度不高的口譯場合也表現(xiàn)糟糕。同時(shí)吉爾還指出,對于“錯(cuò)譯”和“漏譯”這樣看似低級的錯(cuò)誤,往往不僅僅學(xué)生譯員會犯,專業(yè)譯員甚至是經(jīng)驗(yàn)豐富的專家譯員也會犯錯(cuò)。為了分析出同傳活動困難的原因,給譯員以幫助,幫助其解決困難,吉爾開始了研究?! ∈紫?,他提出了“認(rèn)知負(fù)荷模型”,并從譯員經(jīng)常碰到的基本問題
4、出發(fā),目的是讓“翻譯人員能夠思考出更好的傳譯技巧以及應(yīng)對手段從而能夠收獲更令人滿意的傳譯結(jié)果”。(吉爾,1995:159) 為什么吉爾要構(gòu)建出“認(rèn)知負(fù)荷模型”這一理論呢?原因就在于他認(rèn)為口譯活動強(qiáng)度巨大,在進(jìn)行同傳活動時(shí),人腦高度緊張,需要耗費(fèi)大量精力進(jìn)行信息處理,但往往處理能力有限,故而時(shí)常會出現(xiàn)失誤,表現(xiàn)糟糕?! ≡缭诩獱栔埃琍rinter(1969)就提到過口譯的不佳表現(xiàn)與過重的工作負(fù)荷有一定聯(lián)系,有相當(dāng)部分的研究人員相信這樣的欠佳表現(xiàn)是同短時(shí)記憶有關(guān)聯(lián)的。后來有研究人員通過聚焦“關(guān)注度,人腦的自動翻譯和非自動翻譯”,沿著心理學(xué)的切入
5、點(diǎn)對這樣的現(xiàn)象作出了解釋,做出了有價(jià)值的貢獻(xiàn),(吉爾,1995:161)從而把吉爾的理論用實(shí)際證明結(jié)合了起來。 由于在翻譯時(shí),人腦的關(guān)注度不同,因而在處理能力的分配上也就存在著差異性,這都屬于是非自動翻譯范疇,而有的內(nèi)容就不需要這樣的關(guān)注度,大腦自動就可完成這部分內(nèi)容的翻譯。如果翻譯過程中對腦力及關(guān)注度的要求超過了翻譯人員的翻譯能力,傳譯效果也就不盡如人意。在吉爾看來“同聲傳譯中的翻譯是由非自動翻譯決定的,為此,也就有必要根據(jù)翻譯任務(wù)對譯員提出的能力要求去構(gòu)建一種模式或者模型。”(吉爾1995:162) 三、同傳時(shí)大腦關(guān)注度的分配 在吉爾
6、看來:“研究人員可以假想在原語和譯語之間存在著一種腦力活動,盡管說研究人員也并不知曉人腦是如何進(jìn)行解碼原語,再重構(gòu)出譯入語這樣一種過程的?!保獱?995:93)。因此,吉爾認(rèn)為同傳過程包含三個(gè)腦力活動和一種協(xié)調(diào)能力(C):三種腦力活動分別是:“聽力理解(L),短時(shí)記憶(M)以及譯語產(chǎn)出(P)。吉爾認(rèn)為在這三種腦力活動是影響到同傳表現(xiàn)的最主要原因,并為此展開論述?! ?.聽力理解(L) 吉爾在其模型當(dāng)中指出,所謂的聽力理解也即由聽力和理解兩大部分組成,包括譯員通過耳朵接收到原語信息,理解隱藏在語言外殼之下的原語意義,從而整體理解出原語內(nèi)涵的整
7、個(gè)腦力過程。(吉爾1995:162) 由于同傳要求譯員幾乎要對原語發(fā)言者進(jìn)行同步翻譯,故而需要譯員在收聽原語之后,快速且高效的對原語進(jìn)行分析解碼,經(jīng)重組之后再輸出。瓊斯認(rèn)為,在同聲傳譯時(shí),整個(gè)的腦力活動過程可以總結(jié)為四個(gè)過程,即先聽,再理解,撥開原語外殼掌握原語的內(nèi)涵和意義最后進(jìn)行譯語的輸出。(瓊斯,1998:71) 2.短時(shí)記憶(M) 譯員在收聽到原語信息之后,會將信息暫時(shí)存儲在大腦之中,這樣的記憶往往不會特別長久,我們稱之為短時(shí)記憶,譯員會將這些信息根據(jù)需要進(jìn)行篩選,選出有用信息,盡快進(jìn)行解碼并輸出為譯語,當(dāng)然,譯員也可能會忘記這些短
8、暫記憶下來的信息。(吉爾1995:93). 同傳對翻譯人員的短時(shí)記憶提出了很高的要求,假如大腦在關(guān)注度平衡方面出現(xiàn)了問題,就會造成短期記憶信息缺失,