資源描述:
《從功能論視角看軟件產(chǎn)品說明書的翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、分類號(hào)二—一UDC密級(jí)一學(xué)校代碼10497武洚理歹大浮學(xué)位論文英文題目指導(dǎo)教師姓名—呈區(qū)適L職稱—j型叟一學(xué)歷——單位名稱武這堡王太堂窆I國(guó)適堂暄郵編430070●申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別』蜓L學(xué)科專業(yè)名稱墓亟適壹塞堂論文提交日期2Q13:!Q二31論文答辯日2Q13生12月3旦學(xué)位授予單位武這堡王太堂學(xué)位授予日期2013—12.2答辯委員會(huì)主席王達(dá)全評(píng)閱人王鯊金昱查羞2013年1O月蘭巡惹一=一蘭一獨(dú)創(chuàng)性聲明~㈣避本人聲明,所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方
2、外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得武漢理工大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。2013-12·-2關(guān)于論文使用授權(quán)的說明本人完全了解武漢理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜?jī)?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。(保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)研究生簽名:.隍蕉導(dǎo)師簽名:墨蠶量日期墨Q!星二!星二星摘要隨著經(jīng)濟(jì)全
3、球化的加強(qiáng),科技的日益進(jìn)步,尤其是軟件產(chǎn)品的日新月異,對(duì)其產(chǎn)品說明書翻譯的需求量也愈多。因此,軟件產(chǎn)品說明書翻譯在當(dāng)今世界交流中扮演者極其重要的角色,對(duì)其翻譯要求也日益提高。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)于軟件產(chǎn)品說明書的翻譯的研究成果甚少,在實(shí)際的翻譯過程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導(dǎo),這樣,有必要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的研究,使與之相關(guān)的翻譯工作達(dá)到更加令人滿意的地步。本文作者從目的論的角度出發(fā),并在其指導(dǎo)下,以軟件產(chǎn)品說明書IMU2000為研究對(duì)象,根據(jù)軟件產(chǎn)品說明書的自身特點(diǎn)和漢譯英的特點(diǎn)等,結(jié)合IMU2000說明書的實(shí)例分析,提出軟件產(chǎn)
4、品說明書翻譯的可行翻譯策略,從而達(dá)到翻譯出好的譯文目的,這是研究軟件產(chǎn)品說明書翻譯的根本目的。本文由五部分構(gòu)成,第一部分是引言,引言主要介紹了本文的研究原因,意義,以及相關(guān)的研究理論依據(jù)。第二部分介紹了文章的方法論。第三章對(duì)功能主義翻譯方法,目的論進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。第四章是實(shí)例分析,本文通過具體的軟件產(chǎn)品說明書在功能論目的論指導(dǎo)下的翻譯和分析,對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步研究。通過理論與實(shí)踐結(jié)合,提出一些行之有效的翻譯方法,進(jìn)一步完善翻譯理論和策略,也為翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。最后一章是本文的研究結(jié)論,即目的論與功能論是指導(dǎo)產(chǎn)品說明書翻譯
5、的行之有效的方法,通過對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo),目的論與功能論也會(huì)在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步完善,同時(shí)文章也提出了此研究的不足與建議。關(guān)鍵詞:翻譯,功能目的論,軟件產(chǎn)品說明書,翻譯策略AbstractAsscienceandtechnologyisdevelopingrapidly,largedomesticsoftwareproductsareexportedintoforeigncountries.clearly,inthecommunicationofconsumersandcompanies,thetranslationofsoft
6、wareproductinstructionshasagreatinfluenceonit.Asweknow,whileasoftwareproductinstructioniSdescribedwitllaccuratewordsandclearinformation,itiSwell.translated,whichcanmaketheinformationofthesoftwareproductwellknownbyconsumers.Meanwhile,thesalesof.thecompanyCanbeimp
7、rovedandpromoted.Onthecontrary,whileasoftwareproductinstructioniSdescribedwithinaccuratewordsandobscureinformation,itiSpoor-translated,whichmaymakeconsumerscomplainorevendoharmtothereputationofthecompany.Therefore,agoodtranslationofsoftwareproductinstructioniSim
8、portantforasoftwareproduct.a(chǎn)ndhighertranslationqualityofithasbeenincreasingdemanded.Thetranslationqualityofsoftwareproductinstructionsisbadlyneededtobeimproved.Howeve