資源描述:
《從譯者的主體性談譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、從譯者的主體性談譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀王之瑋上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院隨著全球化進(jìn)程的加速,中外在各個(gè)領(lǐng)域的交流H益密切。翻譯作為溝通中國(guó)與世界的橋梁,起著愈發(fā)重要的作用。因而,翻譯市場(chǎng)也在不斷地成長(zhǎng)擴(kuò)大。但作為翻譯市場(chǎng)主體的譯員,尤其是筆譯譯員的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀卻并不樂(lè)觀。筆譯譯員的工作量較大,但薪資一直處于較低水平,因而導(dǎo)致大量?jī)?yōu)秀譯員離開(kāi)工作崗位。由此可見(jiàn),譯者職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。自20世紀(jì)中期“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者主體性引起了廣大學(xué)者關(guān)注,筆者認(rèn)為譯者的主體性也一定程度上影響了譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀。本文主要從譯者主體性角度,從歷史原因、市場(chǎng)
2、原因與自身原因三個(gè)方面剖析丫當(dāng)前譯者職業(yè)發(fā)展所存在的一定問(wèn)題,并提出丫相應(yīng)的解決措施,以期為未來(lái)譯者職業(yè)發(fā)展研宄提供一點(diǎn)思路。關(guān)鍵詞:譯者主體性;譯者職業(yè)發(fā)展;翻譯市場(chǎng);引言隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)對(duì)外聯(lián)系H漸緊密。從政治、經(jīng)濟(jì)到文化、生活各個(gè)方面,中外交流無(wú)處不在。翻譯作為溝通世界與中國(guó)的橋梁,發(fā)揮著巨大的作用。因而,近年來(lái)翻譯市場(chǎng)也正以雨后春筍之勢(shì)蓬勃發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)譯員的需求量迅猛增加。而較為諷刺的現(xiàn)象是,譯者的職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀并不樂(lè)觀。就譯員而言,尤其是從事筆譯工作的譯員,工作量較大,且薪資待遇普遍較低。據(jù)調(diào)查報(bào)道,英語(yǔ)譯員,在出
3、版、傳媒、網(wǎng)站新聞這些行業(yè)的價(jià)格是英譯中:40-60元千字中文,高一點(diǎn)的行業(yè)一般60-80元/千字中文;有專業(yè)背景的英語(yǔ)翻譯,比如法律專業(yè)、金融專業(yè)、機(jī)械專業(yè)、化工專業(yè)、醫(yī)學(xué)專業(yè)、計(jì)算機(jī)專業(yè)、通訊專業(yè)畢業(yè)生,英語(yǔ)底子和中文底子都很好,有愿意做翻譯的,英譯中一般給到60-80元/千字中文,中譯英70-100元/千字中文。U1除此之外,筆譯人員在社會(huì)上并未受到足夠的重視,從而導(dǎo)致許多優(yōu)秀的筆譯人才離開(kāi)筆譯崗位。20世紀(jì)中期以來(lái),文化轉(zhuǎn)向問(wèn)題受到了西方翻譯界的廣泛關(guān)注,翻譯的主體性研究受到了學(xué)者們的廣泛重視。譯者主體性研宂進(jìn)而也成為翻譯界
4、最為關(guān)注的問(wèn)題之一。譯考的主體性,簡(jiǎn)而言之,即為人的主觀能動(dòng)性。譯者的主體性就是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。其基木特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”m筆者認(rèn)為譯者主體性在一定程度上對(duì)譯者(本文主要指筆譯人員)的工作開(kāi)展以及職業(yè)發(fā)展有一定的影響。因而筆者希圖從此角度剖析譯者職業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,并針對(duì)相關(guān)問(wèn)題提出相應(yīng)的解決方法。二、譯者主體性的定義查明建與W園(2003)在《論譯者主體性》一文中對(duì)譯者的主體性做出這樣的定義:“譯者主體性是指作為翻譯
5、主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯R的而在翻譯活動(dòng)屮表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其棊本特征是翻譯主題自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”譯者在翻譯文本吋,一方面要做到對(duì)原文的忠實(shí)傳遞,另一方面也要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,充分調(diào)動(dòng)自身的文化意識(shí)與相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)的積累,使原文更接近目標(biāo)讀者群的習(xí)慣,以保證文本的可讀性。調(diào)動(dòng)譯者的主觀能動(dòng)性,并不意味著超脫原文本的束縛,對(duì)翻譯文本進(jìn)行漫無(wú)邊際的“加工”。筆蕎認(rèn)為,此處所提到的主觀能動(dòng)性主要指當(dāng)原文與譯入語(yǔ)存在較大差異時(shí),譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯文更接近讀
6、者的閱讀習(xí)慣,減少理解障礙。由于外部因素和譯者自身因素對(duì)譯者主體性的一定影響,一定程度上對(duì)翻譯人員的職業(yè)發(fā)展,尤其是筆譯人員的職業(yè)發(fā)展也產(chǎn)生了連鎖反應(yīng)。筆者將從傳統(tǒng)翻譯觀、現(xiàn)代市場(chǎng)現(xiàn)狀以及譯者自身對(duì)其主體性的認(rèn)知角度,淺析一下譯者主體性在這些因素影響下,對(duì)譯者職業(yè)發(fā)展所產(chǎn)生的影響。三、譯者主體性與譯者職業(yè)發(fā)展(一)傳統(tǒng)翻譯觀下的譯者主體性對(duì)譯者職業(yè)發(fā)展的影響屮國(guó)的傳統(tǒng)翻譯觀存在對(duì)譯者主體性有一定的遮蔽影響。一種傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,譯者只是一種輔助文化交流溝通的“工具”。兩千多年來(lái),中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說(shuō)法,諸如“舌人”、“媒婆”
7、、“譯匠”、“一仆二主”之“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬跳舞的舞者”、“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”等等。從這些形象中不難看出,譯者自古以來(lái),僅僅被視為一種信息傳遞的工具,似乎沒(méi)有意識(shí)到譯者自身在翻譯過(guò)程屮所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性的作用。譯者的形象譜系,就是傳統(tǒng)翻譯觀的一種反映。這種翻譯觀的核心觀點(diǎn),就是認(rèn)為,翻譯只是語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,翻譯研宄就是探討怎樣譯、怎樣譯得好(謝天振,2002)。該觀點(diǎn)對(duì)譯者功能的探討,僅僅停留在語(yǔ)言層面,它忽視了語(yǔ)言層面背后,譯員還需發(fā)揮的文化作用。譯文的準(zhǔn)確性誠(chéng)然主要通過(guò)譯者的語(yǔ)言知識(shí)實(shí)現(xiàn)。而若是僅僅將信息解
8、碼,轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)屮,不進(jìn)行加工,那么譯文的可讀性是非常低的。只有當(dāng)譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,調(diào)整信息的組織排布,使其更符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣時(shí),譯木的可讀性才能顯著提升。另一種傳統(tǒng)翻譯觀則篤信譯者的譯作價(jià)值一定低于原作。郭沫若(19