資源描述:
《作為社區(qū)口譯的難民采訪口譯中譯員的倫理角色探討》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、作為社區(qū)口譯的“難民采訪口譯”中譯員的倫理角色探討廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)翻譯系摘要:采訪難民是難民在資格申請過程屮最重要和最關(guān)鍵的一步,口譯通常扮演著重要角色。但不同于一般的法庭口譯,“難民采訪口譯”中涉及多方而的社會因素和權(quán)力不等等情況,從而導(dǎo)致譯員不能只是機(jī)械地扮演逐字翻譯的單一的管道角色,而應(yīng)該發(fā)揮和調(diào)動其主體性和積極性,成為真實(shí)信息的傳遞者,有效溝通的推動者和有主體意識的協(xié)調(diào)者。因此,“難民采訪口譯”中的倫理角色不是靜態(tài)的、一成不變的,其流動性和可塑性通過譯員在特定語境下所發(fā)揮的多元的角色綜合演繹出來。關(guān)鍵詞:難民采訪口譯;譯員角色;真實(shí)信息的傳遞者;有效溝通的推動者;有主體意識的協(xié)調(diào)者
2、;作者簡介:陳雁(1980-),女,湖南岳陽人,碩士,講師,研究方向:語篇分析,口筆譯研究與教學(xué)DiscussionontheRolesofAsylumInterviewInterpretersAbstract:Asylum-seekinginterviewisthemostimportantandcrucialstepinasylumapplicationprocedures,inwhichinterpretersplayanessentialrole.Butdifferentfromthecommonlegalinterpreting,asyluminterviewinterpre
3、tinginvolvesmemysocialfactors,whichaccordinglyresuItsinthefactthattheinterpreterscannotmechanicallyplaythesingleroleofuword-forword"conduitbuttaketheirinitiativetoplaytherolesoftransmitteroftruemessage,driverofeffectivecommunicationandcoordinatorwithsubjectconsciousness.Therefore,therolesofasylu
4、minterviewarenotstaticandunchangeableandtheinterpretersshouldplaytheirdiversifiedrolescomprehensivelyaccordingtothespecificcontexts.Keyword:asyluminterviewinterpreting;interpreterroles;transmitteroftruemessage;driverofeffectivecommunication;coordinatorwithsubjectconsciousness;1.引言社區(qū)口譯是被認(rèn)為是最古老的口譯
5、形式,在不同語言的民族或部落之間接觸時(shí)便產(chǎn)生了社區(qū)口譯,但社會對于社區(qū)口譯的關(guān)注和研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于會議口譯,其職業(yè)化進(jìn)程也遠(yuǎn)不如會議口譯。但自20世紀(jì)90年代以來,隨著全球化進(jìn)程的加快,全球范圍內(nèi)的人口流動頻率加快、數(shù)量增多,尤其是涌往歐美發(fā)達(dá)國家的移民、難民人數(shù)與日俱增,相較以前任何階段,全世界的人們已經(jīng)變得更加密不可分、相互依賴并在地域流動上更為自由。當(dāng)各國社會內(nèi)部日趨國際化和多元化,對社區(qū)口譯服務(wù)的需求不斷増加。同時(shí),各國少數(shù)民族和土著居民自我民族意識覺醒,他們要求參與主流社會,享有同等的法律、醫(yī)療和社會權(quán)利和福利,這些也極大促進(jìn)了社區(qū)口譯的職業(yè)化發(fā)展。社區(qū)口譯的研究始于20世紀(jì)
6、70年代,主要是法庭口譯(木文探討的難民釆訪口譯屬于法庭口譯的一種)、手語翻譯和醫(yī)療口譯研究。90年代進(jìn)入社區(qū)口譯研究的黃金階段,相繼出現(xiàn)了一?批社區(qū)口譯研究的開拓者和重量級研究成果,為社區(qū)口譯的學(xué)科地位的確定奠定了理論范式。2.社區(qū)口譯倫理倫理行為是各個(gè)行業(yè)從業(yè)者必須長期嚴(yán)格遵守的道德準(zhǔn)則。一套行之有效的口譯倫理能夠指導(dǎo)譯員的行為使Z有利于客戶、口譯行業(yè)及其個(gè)人的利益,它也是譯員服務(wù)的誠實(shí)性、可靠性和獲得客戶信任的基礎(chǔ)。此外,社區(qū)口譯譯員是弱勢群體最先接觸的層面,其敏感性、復(fù)雜性和重要性也得到了越來越多政要或社會服務(wù)機(jī)構(gòu)內(nèi)部人士的理解,如法官、移民官員、醫(yī)生等,他們的觀念也從懷疑醫(yī)院
7、的作用,向認(rèn)為口譯也是需要專業(yè)技能的職業(yè)轉(zhuǎn)變。因此,越來越多的國家開始關(guān)注社區(qū)口譯職業(yè)倫理、標(biāo)準(zhǔn)、認(rèn)證和培訓(xùn),以及質(zhì)量控制等方面(Gentilectal.,1996:3)o最早有記載的口譯倫理可以追溯到16世紀(jì)西班牙王室制定的殖民地法案uRecopilacion1791”,其中有14條法律設(shè)計(jì)譯員的行為規(guī)范,如:譯員應(yīng)該具備必要的素質(zhì)和能力并由法院支付報(bào)酬,譯員不能接受或要求任何禮品,不能與印第安客戶私自會面,不能支持印第安人等。1548年,當(dāng)