資源描述:
《《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本賞析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本賞析 《道德經(jīng)》又稱(chēng)《老子》,共五千余字,八十一章,是中國(guó)哲學(xué)史上第一部具有完整體系和辯證思想的著作,是道家哲學(xué)思想的重要來(lái)源。全書(shū)以“道”這一抽象哲學(xué)概念為核心,闡述了世界是萬(wàn)事萬(wàn)物的起源、存在方式、矛盾及解決方法等,其思想內(nèi)涵深刻影響著中華民族的性格、心態(tài)和思維。本文基于前人的研究,對(duì)其中BrianBrownWalker、Ch'uTa-Kao、AlanB.Taplow三個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,借此來(lái)探討典籍英譯時(shí)應(yīng)予以關(guān)注的一些問(wèn)題。 一、首句的英譯辨析 例句1:道可道,非常道?! rianBrown
2、Walker:Taoisbeyondwordsandbeyondunderstanding. Ch'uTa-Kao:TheTaothatcanbeexpressedisnottheeternalTao. AlanB.Taplow:ThetrueTaoescapesdefinition. “道”作為老子哲學(xué)思想的核心,是《道德經(jīng)》一書(shū)的中心內(nèi)涵。在全書(shū)中,“道”共出現(xiàn)了74次。三個(gè)譯文都將“道”譯為“Tao”,基本可視為純粹的音譯。采用這一譯法,讓讀者通讀全文揣摩其意義,既可保留“道”的精神實(shí)質(zhì),又能保持這一概念在全書(shū)中的貫穿
3、和統(tǒng)一,而且也更具有中國(guó)文化色彩?! 木浞ńY(jié)構(gòu)而言,可以肯定漢語(yǔ)第一個(gè)、第三個(gè)“道”5都是名詞,指的就是整篇文章所傳達(dá)的囊括天地萬(wàn)物規(guī)律的抽象概念“道”,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,意思是用語(yǔ)言說(shuō)的。從整句看來(lái),“道可道,非常道”實(shí)際上是個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,意思是:道是可以被說(shuō)的,但是可以說(shuō)的道不是常道。譯文一從原句意思的反面來(lái)翻譯,即“道是不能言說(shuō),不能明了的”,基本屬于意譯,但顯然少了前半句意思,不能完全傳達(dá)原文的深刻內(nèi)涵;結(jié)構(gòu)上使用了兩個(gè)“beyond”,達(dá)到了并列的效果,與原文的并列結(jié)構(gòu)相一致。譯文二將之處理成了一個(gè)定語(yǔ)從句,即
4、“可以說(shuō)的道不是常道”。譯文丟失了原語(yǔ)中的前半部分句意,即與前半句“道是可以說(shuō)的”相比,強(qiáng)調(diào)“道”的可道性,而不是只能作定語(yǔ)幫助說(shuō)明后一句話(huà)的意思。譯文三將“可道”譯為“true”,本文作者認(rèn)為“可以說(shuō)的道”與“真的道”不能等同并列起來(lái),內(nèi)涵缺失較多。譯者在考慮如何譯出句意的同時(shí),一定得考慮是否丟掉了其中的部分內(nèi)涵,否則“丟此加彼”就會(huì)直接影響或誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者?! 《?、重要術(shù)語(yǔ)的英譯辨析 例句2:知其雄,守其雌?! rianBrownWalker:Toknowthemasculineandyetcleavetoothefemi
5、nine. Ch'uTa-Kao:Toknowthemasculineandyetkepstothefeminine. AlanB.Taplow:KnowingtheYang,yetkeepingtoYin.5 中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多詞義都發(fā)生了一定的變化,這要求譯者能夠正確理解古典文化詞匯,并根據(jù)上下文內(nèi)容準(zhǔn)確再現(xiàn)其歷史意義。此句中的雄與雌并非單純指性別上的差異,也是指兩種不同的狀態(tài)。前者指剛與強(qiáng),后者指柔與弱。譯文一和譯文二都將之譯為“masculine”和“feminine”,基本傳達(dá)了原文隱含的意思。譯文三則采用了異
6、化的翻譯方法,將之直接譯為“Yang”和“Yin”,這兩個(gè)具有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)能夠讓中國(guó)人聯(lián)想到原句的內(nèi)涵,但是對(duì)于不熟悉中國(guó)古典文化的讀者恐怕就很費(fèi)解了,因此對(duì)譯文作必要的注釋是譯者的責(zé)任所在?! ±?:上德無(wú)為而無(wú)以為。 BrianBrownWalker:Atrulygoodpersondoesnothing,yetnothingremainsundone. Ch'uTa-Kao:Thesuperiorvirtueseemsinactive,andyetthereisnothingthatitdoesnotdo. Al
7、anB.Taplow:Thepersonknowntohavesuperiorkindnessandhumanity,actseffortlessly,withnaturalinstincts. 老子之“德”本身在原語(yǔ)指涉系統(tǒng)中未有明確的所指,因而具有較大的闡釋空間。譯文一將“德”理解為“goodperson”,顯然“好人”的范圍過(guò)于寬泛,既可指?jìng)€(gè)人的品德行為,也可指思想境界,對(duì)于原文的德行意義不夠突出;譯文二譯為“virtue”,小寫(xiě)的“virtue”見(jiàn)于《圣經(jīng)新約彼得后書(shū)》第一章:“addtoyourfaithvirtue;
8、addtovirtueknowledge;”意為有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識(shí)。譯者將《道德經(jīng)》中的“德”與《圣經(jīng)》中的“virtue”聯(lián)系起來(lái),這能讓西方讀者以理解上帝思想的方式去理解道家的德;譯文三將“德”譯成“kindness