資源描述:
《淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://www.kaichengschool.com考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可!淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧眾所周知,英語句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類:簡單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益?! ∮⒄Z中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區(qū)別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語
2、中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分??佳杏⒄Z教研室輔導(dǎo)老師李波告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復(fù)雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧: 第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。 如: YaoMingisabasketballplayerwhoisver
3、great. 姚明是一名非常偉大的運動員?! ewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet. 沒有吃過苦的人不知道什么是甜?! paceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore. 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域?! islaughter,whichwasinfectious,brokethesilence. 他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。 第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先
4、行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種: 1.重復(fù)先行詞?! ∪纾骸 toldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother. 他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟?! ewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged. 在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵?! lthoughhelacksexperience,hehase
5、nterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://www.kaichengschool.com考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認(rèn)可!. 他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。 2.省略先行詞?! heyworkedoutane
6、wmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased. 他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。 第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經(jīng)不明顯或完全消失?! ∪纾骸 hereisamandownstairswhowantstoseeyou. 樓下有人要見你?! nourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.
7、 在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。 Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity. 我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志 Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere. 她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎 第四、定語譯成狀語翻譯法 1.譯成時間狀語 如: Adriverwhoisdrivingthebusmustn‘tt
8、alkwithothersorbeabsent-minded. 司機在開車時,不許和人談話,也不能走神?! ?.譯成原因狀語 如: Heshowednofurtherwishforconversati