考研英語定語從句翻譯技巧

考研英語定語從句翻譯技巧

ID:32812436

大?。?0.00 KB

頁數(shù):15頁

時(shí)間:2019-02-15

考研英語定語從句翻譯技巧_第1頁
考研英語定語從句翻譯技巧_第2頁
考研英語定語從句翻譯技巧_第3頁
考研英語定語從句翻譯技巧_第4頁
考研英語定語從句翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《考研英語定語從句翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com考研英語定語從句的翻譯技巧我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那么這種從句我們稱之為定語從句。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com英語中的定語從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對(duì)所修飾的先行詞的意思加以限制,表示“….的人或是物”,接下來讓考研1號(hào)的老師們舉個(gè)例子來說

2、:Heisamanwhomyoushouldmarry.在這個(gè)句子中,如果去掉定語從句whomyoushouldmarry.這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對(duì)于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補(bǔ)充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立??佳?號(hào)的老師給我們舉例說明:Heismyfather,wholovemedeeply.在這個(gè)句子中,如果去掉這個(gè)“wholovemedeeply.”

3、非限定性定語從句,Heismyfather,這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì)受到太大影響。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。一、前置法當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。我們看一個(gè)2003年的一個(gè)句子。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.comFurthermore,humanshavetheabilityto

4、modifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.本句中theenvironment后面又跟了一個(gè)定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它

5、形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。再比如:98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com這個(gè)句子中Thatexisted15billionyearsago.是一個(gè)定語從句,其先行詞是thepattern

6、sandstructures.這個(gè)定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。二、單獨(dú)成句D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語從句單獨(dú)翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時(shí)當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定

7、性定語從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。比如:D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com03年64)Tylordefinedcultureas"...thatplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開。譯文:泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”

8、D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。