資源描述:
《考研英語定語從句翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com考研英語定語從句的翻譯技巧我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那么這種從句我們稱之為定語從句。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com英語中的定語從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對(duì)所修飾的先行詞的意思加以限制,表示“….的人或是物”,接下來讓考研1號(hào)的老師們舉個(gè)例子來說
2、:Heisamanwhomyoushouldmarry.在這個(gè)句子中,如果去掉定語從句whomyoushouldmarry.這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對(duì)于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補(bǔ)充說明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立??佳?號(hào)的老師給我們舉例說明:Heismyfather,wholovemedeeply.在這個(gè)句子中,如果去掉這個(gè)“wholovemedeeply.”
3、非限定性定語從句,Heismyfather,這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì)受到太大影響。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。一、前置法當(dāng)一個(gè)限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時(shí),我們把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。我們看一個(gè)2003年的一個(gè)句子。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.comFurthermore,humanshavetheabilityto
4、modifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.本句中theenvironment后面又跟了一個(gè)定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它
5、形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。再比如:98年71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com這個(gè)句子中Thatexisted15billionyearsago.是一個(gè)定語從句,其先行詞是thepattern
6、sandstructures.這個(gè)定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。二、單獨(dú)成句D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com當(dāng)一個(gè)限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語從句單獨(dú)翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時(shí)當(dāng)定語從句是一個(gè)非限定
7、性定語從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。比如:D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com03年64)Tylordefinedcultureas"...thatplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開。譯文:泰勒把文化定義為“一個(gè)復(fù)合體”
8、D9DNK北京翻譯公司www.todaytrans888.com,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗