中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法

中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法

ID:33041780

大?。?7.51 KB

頁數(shù):32頁

時(shí)間:2019-02-19

中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法_第1頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法_第2頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法_第3頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法_第4頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法_第5頁
資源描述:

《中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、畢業(yè)論文開題報(bào)告英語中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的譯法一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))1?歷史背景中國和以英語為母語的國家有著不同的歷史軌跡,各自文化是存在一定的歷史背景。語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,是通過詞匯反映一個(gè)民族的歷史背景。中國以紅色為貴,歷史源遠(yuǎn)流長,起源于古代的日神崇拜。太陽從東方升起來,紅色的顏色和炎熱的高溫給古人很神秘的感覺,由此,古人產(chǎn)生了對(duì)紅色的崇尚。西方文化來自希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)實(shí)生活有著密切的聯(lián)系。西方文化的紅色“md”主要是指血液“blood”顏色,“blood”在西方人的心中代表著奔騰在人體

2、內(nèi)的“生命Z液”。一旦血液流下來,生命Z花會(huì)褪色凋謝。西方文化紅“red”是一種貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是血與火的聯(lián)想,它象征著殘暴與流血。2.現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì):2.1國內(nèi)現(xiàn)狀:徐芳(2008)通過對(duì)漢英顏色詞屮的“紅色”的一些具體實(shí)例的解析,進(jìn)行語義方面的對(duì)比,找出了其中的相同和相異之處,闡釋了其產(chǎn)生的文化背景,她認(rèn)為這對(duì)第二語言習(xí)得者準(zhǔn)確掌握目的語并運(yùn)用目的語順利進(jìn)行有效的交際有所裨益。張祝祥(2008)在認(rèn)知語言學(xué)的框架內(nèi),以原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),以英漢語言屮基本顏色詞為例,比較分析了不同語言中基本顏色詞認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性。溫凌云(2007)通過分析英漢顏色詞匯語義認(rèn)知模式的

3、異同,探討了兩種語言中主要顏色詞匯的文化心理圖式之差界。竇成君(2007)從中西文化對(duì)比的角度,討論了各民族文化發(fā)展對(duì)顏色詞含義的影響西方文化屮顏色的象征意義。胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層的成員,對(duì)各種顏色符號(hào)的感知是不一樣的。他以紅色為例,從語義和語用兩方面對(duì)漢英紅色詞作文化學(xué)上的探討。2.2國外現(xiàn)狀:在國外對(duì)顏色詞語的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果。其中柏林和凱對(duì)顏色詞語的跨文化研究發(fā)現(xiàn)了其內(nèi)在的規(guī)律性。他們運(yùn)用模糊集理論(Fuzzysettheory),說明人對(duì)顏色認(rèn)知是視覺神經(jīng)與大腦認(rèn)知能力結(jié)

4、合的產(chǎn)物,不完全是客觀的,獨(dú)立于認(rèn)知者以外的,而是產(chǎn)生于現(xiàn)實(shí)世界、生理機(jī)能和具有模糊集特征及文化選擇的認(rèn)知機(jī)制的結(jié)合,說明人的牛理基礎(chǔ)如何影響顏色概念的形成和語言表達(dá)。Lucy(轉(zhuǎn)引自Foley1997:161)認(rèn)為顏色的意義是人們對(duì)顏色的認(rèn)知理解,換言之,顏色所暗示的意義是顏色所參與的和激活的,并在文化上人們所界定的關(guān)系。英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)認(rèn)為「'語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見?!泵绹Z言學(xué)家倫納德?布隆菲爾德(LeonardBloomfield)認(rèn)為:“外語中的仟何一個(gè)詞或句子的意思總是有別于本族語中一個(gè)近似

5、的、相應(yīng)的詞或句子?!盠akof(1987)指出,由于某些詞匯是在古代滋生和凝固的,其來源域的選擇可能在歷史的某一時(shí)期之內(nèi)是比較流行的,這樣定型下來,因此我們不能以現(xiàn)在的思維方式來衡量詞匯,而應(yīng)以歷史的眼光看待它們。2.選題意義語言是社會(huì)現(xiàn)象,是文化載體,反映一個(gè)民族的文化特征。由于不同文化問社會(huì)結(jié)構(gòu)、政治制度、生活習(xí)俗的差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生詞匯字面意思之上的不同的聯(lián)想意義。這種聯(lián)想意義與詞義木身沒有必然聯(lián)系,而是人們?cè)谔囟ǖ恼Z境中和民族文化背景基礎(chǔ)之上,賦予詞特殊的文化意義。對(duì)于詞匯聯(lián)想意義的理解有助于人們更準(zhǔn)確的了解所學(xué)語言的文化,從而達(dá)到

6、真正的交際的目的。如若沒有弄清楚這些差異,很容易導(dǎo)致人們出現(xiàn)理解上的錯(cuò)誤,這樣就會(huì)阻礙民族間的交流。本文以“紅色”為例,意在探析“紅色”在英漢語言中的文化差異及實(shí)踐意義,并提出翻譯的兩種方式,以求達(dá)到更好的民族文化交流。二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題1?基本內(nèi)容本文從聯(lián)想對(duì)應(yīng)、聯(lián)想重合、聯(lián)想沖突和聯(lián)想缺省四個(gè)方面對(duì)漢英語言中紅色的聯(lián)想意義進(jìn)行比較,并分析其異同,目的是對(duì)紅色有更深刻的理解以及提供有效的顏色詞翻譯方法。此外,本文述分析了造成兩種語言中聯(lián)想差界的文化原因,如歷史背景、心理因素以及宗教的影響。在此基礎(chǔ)上,闡釋了顏色詞的翻譯方法,即直譯法、色彩轉(zhuǎn)換法、增譯法和意譯法,以及翻

7、譯原則。本文以“紅色”為例,意在探析“紅色”在英漢語言中的文化差異及實(shí)踐意義,以求達(dá)到更好的民族文化交流。最后得出結(jié)論,隨著科技的突飛猛進(jìn)和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,跨文化交際越來越廣泛,翻譯也會(huì)起著越來越重要的作用,對(duì)于研究和對(duì)比以“紅色”為例的顏色詞在中西文化中的差異與翻譯也應(yīng)是一種必要。2.擬解決的問題2.1漢語和英語中的“紅色”的文化背景有哪些不同?2.2影響“紅色”在漢英語言中聯(lián)想意義異同的三個(gè)因素?2.3運(yùn)用怎樣的顏色詞翻譯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。