中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】

中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】

ID:28135772

大?。?0.50 KB

頁數(shù):4頁

時(shí)間:2018-12-08

中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第1頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第2頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第3頁
中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第4頁
資源描述:

《中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述英語中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對(duì)比以及顏色詞的翻譯一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))1.寫作目的:眾所周知,顏色詞在人們的生活與交流過程中起著重要的作用。影響紅色聯(lián)想意義的因素有很多,比如歷史因素,社會(huì)心理因素,宗教因素等等。本文主要研究紅色在中英文中聯(lián)想意義的對(duì)比及其翻譯手段。通過閱讀文獻(xiàn),列出常見的一些引起紅色聯(lián)想意義不同的因素,同時(shí)分析紅色在不同情境K應(yīng)使用的翻譯手段,最后提出一些建議,希望能對(duì)外語學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)及外語教師的教學(xué)提供一些啟迪。2.相關(guān)概念:徐芳

2、(2008)在《漢英“紅色”詞匯的語義對(duì)比研宄》中說,顏色詞是人類的色彩認(rèn)知能力對(duì)客觀世界中顏色認(rèn)知、范疇化和編碼的結(jié)果。杰弗里.利奇(leech)認(rèn)為,語義只是意義的一部分,是詞或詞組的認(rèn)識(shí)意義或者概念意義,也就是他們最基本的核心意義。陳強(qiáng)(2003)在《漢英動(dòng)、植物詞和顏色詞聯(lián)想意義的差異及其原因》中說,聯(lián)想意義是人們語言使用過程中,在特定的語用環(huán)境下對(duì)某一個(gè)詞產(chǎn)生的附加意義。這種附加意義體現(xiàn)詞匯的感情色彩意義、搭配意義和內(nèi)涵意義等。章志光寫的《社會(huì)心理學(xué)》(2008)屮提出:社會(huì)心理是指一定社會(huì)生活狀況下形成的、

3、互有影響的多數(shù)人共有的心理現(xiàn)象。王松蘭(2010)在《談?dòng)⒄Z習(xí)語翻譯中的直譯法》中指出,采用直譯法翻譯英語習(xí)語,是在不違背漢語譯文語言規(guī)范的前提下,將英語習(xí)語按照英文的字面意思直譯過來。平麗芳(2006)在《從“l(fā)oseone’sshirt”談?dòng)⒄Z習(xí)語翻譯的意譯法》中,她強(qiáng)調(diào)了所謂意譯法就是用不同于原文的表達(dá)形式來表達(dá)與原文相冋的思想內(nèi)容的方法。3.爭論焦點(diǎn):在過去很長一段時(shí)間內(nèi),顏色詞研宂的重點(diǎn)一直集中在大致研宄上,雖然基本上都有文獻(xiàn)對(duì)每種顏色在屮英文屮的對(duì)應(yīng)意義進(jìn)行解釋,但對(duì)各個(gè)顏色的深入探討并沒有與吋俱進(jìn)并且提高

4、。人們逐漸認(rèn)識(shí)到顏色詞出現(xiàn)在生活中的頻率增加,與自己的生活與交流息息相關(guān)。不同的顏色詞尤其自身的獨(dú)特意義和運(yùn)用方法。同時(shí),在翻譯方法上,直譯和意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。因此,充分了解顏色詞的聯(lián)想意義及其翻譯手段十分必要,是教學(xué)研宄不可缺少的一部分。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對(duì)這些問題的評(píng)述)1.歷史背景:中國和以英語為母語的國家有著不同的歷史軌跡,各自文化是存在一定的歷史背景。語言作為文化的一個(gè)重要組成部分,是通過詞匯反映一個(gè)民族的歷史背景。中國以紅色為貴,歷史源遠(yuǎn)流長,起源于古代

5、的口祌崇拜。太陽從東方升起來,紅色的顏色和炎熱的高溫給古人很神秘的感覺,由此,古人產(chǎn)生了對(duì)紅色的崇尚。西方文化來自希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)實(shí)生活有著密切的聯(lián)系。丙方文化的紅色“red”主要是指血液“blood”顏色,“blood”在西方人的心中代表著奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦血液流下來,生命之花會(huì)褪色凋謝。西方文化紅“red”是一種貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是血與火的聯(lián)想,它象征著殘暴與流血。2.現(xiàn)狀和發(fā)展方向:2.1國內(nèi)現(xiàn)狀:徐芳(2008)通過對(duì)漢英顏色詞中的“紅色”的一些具體實(shí)例的解析,進(jìn)行語義方而的對(duì)比,找出

6、了其中的相同和相昇之處,闡釋了其產(chǎn)生的文化背景,她認(rèn)為這對(duì)第二語言習(xí)得者準(zhǔn)確掌握目的語并運(yùn)用目的語順利進(jìn)行有效的交際有所裨益。張祝祥(2008)在認(rèn)知語言學(xué)的框架內(nèi),以原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),以英漢語言中基木顏色詞為例,比較分析了不同語言中基木顏色詞認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性。溫凌云(2007)通過分析英漢顏色詞匯語義認(rèn)知模式的異同,探討了兩種語言中主要顏色詞匯的文化心理圖式之差異。竇成君(2007)從中西文化對(duì)比的角度,討論了各民族文化發(fā)展對(duì)顏色詞含義的影響丙方文化中顏色的象征意義。胡宇(2005)。在跨文化交

7、流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會(huì)集團(tuán)或社會(huì)階層的成員,對(duì)各種顏色符號(hào)的感知是不一樣的。他以紅色為例,從語義和語用兩方面對(duì)漢英紅色詞作文化學(xué)上的探討。2.2國外現(xiàn)狀:在國外對(duì)顏色詞語的研究己經(jīng)取得了豐碩的成果。其中柏林和凱對(duì)顏色詞語的跨文化研究發(fā)現(xiàn)了其內(nèi)在的規(guī)律性。他們運(yùn)用模糊集理論(Ftrzzysettheory),說明人對(duì)顏色認(rèn)知是視覺神經(jīng)與大腦認(rèn)知能力結(jié)合的產(chǎn)物,不完全是客觀的,獨(dú)立于認(rèn)知者以外的,而是產(chǎn)生于現(xiàn)實(shí)世界、生理機(jī)能和具有模糊集特征及文化選擇的認(rèn)知機(jī)制的結(jié)合

8、,說明人的生理基礎(chǔ)如何影響顏色概念的形成和語言表達(dá)。Lucy(轉(zhuǎn)引自Foley1997:161)認(rèn)為顏色的意義是人們對(duì)顏色的認(rèn)知理解,換言之,顏色所暗示的意義是顏色所參與的和激活的,并在文化上人們所界定的關(guān)系。英國語言學(xué)家帕默爾(Palmer)認(rèn)為:“語言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。