資源描述:
《中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對比以及顏色詞的翻譯【文獻綜述】》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文文獻綜述英語中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對比以及顏色詞的翻譯一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點)1.寫作目的:眾所周知,顏色詞在人們的生活與交流過程中起著重要的作用。影響紅色聯(lián)想意義的因素有很多,比如歷史因素,社會心理因素,宗教因素等等。本文主要研究紅色在中英文中聯(lián)想意義的對比及其翻譯手段。通過閱讀文獻,列出常見的一些引起紅色聯(lián)想意義不同的因素,同時分析紅色在不同情境下應使用的翻譯手段,最后提出一些建議,希望能對外語學習者的外語學習及外語教師的教學提供一些啟迪。2.相關(guān)概念:徐芳(2008)在《漢英“紅色”詞匯的語
2、義對比研究》中說,顏色詞是人類的色彩認知能力對客觀世界中顏色認知、范疇化和編碼的結(jié)果。杰弗里.利奇(leech)認為,語義只是意義的一部分,是詞或詞組的認識意義或者概念意義,也就是他們最基本的核心意義。陳強(2003)在《漢英動、植物詞和顏色詞聯(lián)想意義的差異及其原因》中說,聯(lián)想意義是人們語言使用過程中,在特定的語用環(huán)境下對某一個詞產(chǎn)生的附加意義。這種附加意義體現(xiàn)詞匯的感情色彩意義、搭配意義和內(nèi)涵意義等。章志光寫的《社會心理學》(2008)中提出:社會心理是指一定社會生活狀況下形成的、互有影響的多數(shù)人共有的心理現(xiàn)象。王松蘭(2010)在《談英語習語翻譯中的
3、直譯法》中指出,采用直譯法翻譯英語習語,是在不違背漢語譯文語言規(guī)范的前提下,將英語習語按照英文的字面意思直譯過來。平麗芳(2006)在《從“l(fā)oseone'sshirt”談英語習語翻譯的意譯法》中,她強調(diào)了所謂意譯法就是用不同于原文的表達形式來表達與原文相同的思想內(nèi)容的方法。3.爭論焦點:在過去很長一段時間內(nèi),顏色詞研究的重點一直集中在大致研究上,雖然基本上都有文獻對每種顏色在中英文中的對應意義進行解釋,但對各個顏色的深入探討并沒有與時俱進并且提高。人們逐漸認識到顏色詞出現(xiàn)在生活中的頻率增加,與自己的生活與交流息息相關(guān)。不同的顏色詞尤其自身的獨特意義和運
4、用方法。同時,在翻譯方法上,直譯和意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。因此,充分了解顏色詞的聯(lián)想意義及其翻譯手段十分必要,是教學研究不可缺少的一部分。二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)1.歷史背景:中國和以英語為母語的國家有著不同的歷史軌跡,各自文化是存在一定的歷史背景。語言作為文化的一個重要組成部分,是通過詞匯反映一個民族的歷史背景。中國以紅色為貴,歷史源遠流長,起源于古代的日神崇拜。太陽從東方升起來,紅色的顏色和炎熱的高溫給古人很神秘的感覺,由此,古人產(chǎn)生了對紅色的崇尚。西方文化來自希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)
5、實生活有著密切的聯(lián)系。西方文化的紅色“red”主要是指血液“blood”顏色,“blood”在西方人的心中代表著奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”。一旦血液流下來,生命之花會褪色凋謝。西方文化紅“red”是一種貶意相當強的詞,是血與火的聯(lián)想,它象征著殘暴與流血。2.現(xiàn)狀和發(fā)展方向:2.1國內(nèi)現(xiàn)狀:徐芳(2008)通過對漢英顏色詞中的“紅色”的一些具體實例的解析,進行語義方面的對比,找出了其中的相同和相異之處,闡釋了其產(chǎn)生的文化背景,她認為這對第二語言習得者準確掌握目的語并運用目的語順利進行有效的交際有所裨益。張祝祥(2008)在認知語言學的框架內(nèi),以原型理論、隱
6、喻和轉(zhuǎn)喻為理論基礎(chǔ),以英漢語言中基本顏色詞為例,比較分析了不同語言中基本顏色詞認知語義結(jié)構(gòu)的共性和個性。溫凌云(2007)通過分析英漢顏色詞匯語義認知模式的異同,探討了兩種語言中主要顏色詞匯的文化心理圖式之差異。竇成君(2007)從中西文化對比的角度,討論了各民族文化發(fā)展對顏色詞含義的影響西方文化中顏色的象征意義。胡宇(2005)。在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或雖屬于同一民族、同一文化背景,但分屬于不同社會集團或社會階層的成員,對各種顏色符號的感知是不一樣的。他以紅色為例,從語義和語用兩方面對漢英紅色詞作文化學上的探討。2.2國外現(xiàn)狀:在國
7、外對顏色詞語的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果。其中柏林和凱對顏色詞語的跨文化研究發(fā)現(xiàn)了其內(nèi)在的規(guī)律性。他們運用模糊集理論(Fuzzysettheory),說明人對顏色認知是視覺神經(jīng)與大腦認知能力結(jié)合的產(chǎn)物,不完全是客觀的,獨立于認知者以外的,而是產(chǎn)生于現(xiàn)實世界、生理機能和具有模糊集特征及文化選擇的認知機制的結(jié)合,說明人的生理基礎(chǔ)如何影響顏色概念的形成和語言表達。Lucy(轉(zhuǎn)引自Foley1997:161)認為顏色的意義是人們對顏色的認知理解,換言之,顏色所暗示的意義是顏色所參與的和激活的,并在文化上人們所界定的關(guān)系。英國語言學家帕默爾(Palmer)認為:“語
8、言忠實反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和