《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化

《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化

ID:33321435

大?。?.43 MB

頁(yè)數(shù):78頁(yè)

時(shí)間:2019-02-24

《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化_第1頁(yè)
《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化_第2頁(yè)
《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化_第3頁(yè)
《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化_第4頁(yè)
《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化_第5頁(yè)
資源描述:

《《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化姓名:劉昕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:樸日勝20061101哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要?dú)w化翻譯和異化翻譯都是特定文化和社會(huì)環(huán)境下的產(chǎn)物。譯者所做的策略選擇并非偶然而是受制于條件背景的.不同的翻譯意圖和背景條件使得不同年代的譯者對(duì)相同的源文給出不同的翻譯.評(píng)價(jià)歸化和異化孰優(yōu)孰劣要用歷史的和動(dòng)態(tài)的方式,因?yàn)樵诓煌臍v史階段人們有不同的選擇趨勢(shì)和偏愛。本篇論文從歷時(shí)的角度考察中西方翻譯界的翻譯策略研究,找尋促使譯者選擇翻譯策略的決定因素,以及

2、中西方是否存在共同之處.并且通過分析翻譯目的、文本類型,讀者要求和作者意圖等具體因素,描述‘飄》的三個(gè)中譯本中歸化和異化的應(yīng)用。因?yàn)槿齻€(gè)譯本出自不同年代,問世時(shí)間間隔數(shù)十年,對(duì)其中翻譯策略的應(yīng)用進(jìn)行簡(jiǎn)單地否定或稱贊都不適當(dāng),本文探究的是為什么這一個(gè)策略比另一個(gè)應(yīng)用得更頻繁,什么因素導(dǎo)致譯者應(yīng)用它。這樣,就會(huì)預(yù)測(cè)未來翻譯策略的應(yīng)用趨勢(shì)。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯策略哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractBothdomesticalingandforcignizingtranslationsaIeproductsof

3、agivencultureandsociety.Thechoiceoftranslation蜘刪鶴madebytranslatorsisnotll{Iphazaldbutcontext-bound.Translatorsfromdifferentageswillgivethesanlesourcetextdifferentr洲ngsbecausetheyhavedifferentintentionsinmindandworkunderdifferentconswaints.Thus,dorncstica=【iona

4、ndfomignizafionshouldbeviewedinahistoricalanddynamicalwaybecausetherearediffcr鋤ttendenciesandpreferenceofthemindifferenthistoricalperiods.ThisthesisshallbeginwithadiachronicstudyoftranslationstrategiesbothinChineseandⅥ吧s忱m(xù)Iranslalioncirclesandfindoutwhatfactor

5、shavec0咀啊butedtommslators’choiceoftranslationstrategiesandwhetLhorwccansharetheoDnllnongroundwithWeSternpeersaboutthechoice.ItwillthendescribetheapplicationofdomesticationandforeignizationinthethreeChineseversionsofGonewiththe;findthroughtheanalysisofsuchspiri

6、tfaCtOl"Saspurposeoftranslation,texttYPf,receptionofreaders,translatorintention,ete.Sincethethreeversionsworeproducedindifferenttimeswithintervalsofdecades,itisnotappropriatetodenyorrecognizethelranslations鋤egiesappliedinoneversionoranother.Theauthorwillexplor

7、ethereasonwhyonestrategyisappliedmo店frequ吼flythantheotherandwhathasmadethetranslatorapplyit.Inthisway,thefutureapplicationtendencyofWanslationstrategiesmaybepredicted.Keywords:domestication;如喊掣出譬曲咀;缸a:nslationstrategy哈爾濱工程大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本論文的所有工作,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,由作

8、者本人獨(dú)立完成的。有關(guān)觀點(diǎn)、方法、數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)等的引用已在文中指出,并與參考文獻(xiàn)相對(duì)應(yīng)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者(簽字):亭l聽日期:2口口5年¨月I口日AcknowledgementsFirs

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。