資源描述:
《《廚房》中譯本的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、《廚房》中譯本的歸化與異化『キッチン』の中國語訳本における受容化と異質(zhì)化作者姓名:李雪專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:商雨虹教授學(xué)位類別:碩士答辯日期:2015年6月2日中文摘要《廚房》中譯本的歸化與異化翻譯研究在經(jīng)歷了漫長的發(fā)展后,在20世紀(jì)50年代發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。此前對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識基本停留在把翻譯視為兩種不同語言轉(zhuǎn)換的層面上。對翻譯問題的探討也多圍繞于翻譯技巧的優(yōu)劣。從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯研究界開始以跨文化、跨學(xué)科的角度對翻譯活動的本質(zhì)進行更深入的分析。翻譯活動的目的從兩種不同語言的含義是否等價交換
2、的局限中走出來,轉(zhuǎn)向“將某一特定文化下的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、態(tài)度、心態(tài)與價值觀傳輸給其它文化”。[1]意大利裔美國籍翻譯理論家韋努蒂為了反抗大國文化中心主義和殖民地霸權(quán)主義,于1995年在其著作《譯者的隱身:翻譯史論》一書中提出了歸化與異化的觀點。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏?!弊非笞g文的異質(zhì)性特征。現(xiàn)在,歸化與異化作為一種翻譯策略被廣泛應(yīng)用和體現(xiàn)在翻譯活動中?!稄N房》作為日本當(dāng)代著名女作家吉本芭娜娜的處女作,一
3、經(jīng)問世就在世界各地掀起了暢銷的熱潮,引起了強烈反響。其在我國自1992年以來先后多次被翻譯出版發(fā)行,成為吉本芭娜娜最具影響力的代表作。本文按出版時間先后順序和地域背景的不同,選取了三個大陸譯本和一個臺灣譯本。試從歸化與異化的角度,在詞匯、句法、文化背景三個方面,對《廚房》的四個漢語譯本進行對比研究。繼而從四個版本中的歸化與異化翻譯策略的具體應(yīng)用中總結(jié)歸化與異化翻譯策略使用的特征。希望為今后的翻譯實踐提供一些參考。本論文包括六個部分。序論部分解釋選題、介紹先行研究和研究方法、提出問題。第二章在討論翻譯活動與跨文化交際活動關(guān)系的基礎(chǔ)
4、上引出歸化與異化翻譯理論的提出。第三章簡述作家的創(chuàng)作生涯及《廚房》的作品介紹。第四章、第五章分別從詞匯、句法、文化背景三個方面,列舉實例對《廚房》的四[1]轉(zhuǎn)引自謝天振.隱身與現(xiàn)身從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)在譯論.北京大學(xué)出版社.2014.P233I個漢語譯本中歸化與異化翻譯策略的具體應(yīng)用進行對比研究。結(jié)論部分概括總結(jié)四個譯本整體上歸化與異化翻譯策略的使用情況,總結(jié)歸化與異化翻譯策略在譯本中的具體應(yīng)用特征及各自的優(yōu)勢。關(guān)鍵詞:吉本芭娜娜廚房歸化異化II要旨『キッチン』の中國語訳本における受容化と異質(zhì)化翻訳研究は長い時期の発展につれて、二十世
5、紀(jì)五十年代に、大きく転向した。その前の翻訳活動に対する認(rèn)識は二つの言語の意味の転換までに止まった。翻訳活動に対する議論もおもに翻訳テクニックを巡って、行なわれていた。二十世紀(jì)五十年代から、西方の翻訳研究界が異文化コミュニケーションと學(xué)際的な角度から、翻訳の本質(zhì)をさらに深く分析するようになった。翻訳活動の目的は異言語の間の意味の等価交換の制限から、「ある特定な文化の生活方式、風(fēng)土習(xí)慣、態(tài)度、心理狀態(tài)、価値観をほかの文化に転送する」[2]ように転向した。イタリアン系アメリカ籍の翻訳理論家ヴェヌティが大國の文化中心主義と植民地の覇権主
6、義に反抗するために、1995年に、著作『翻訳者の不可視性―翻訳歴史論』の中で、受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳方略を提出した。受容化翻訳とは原言語を本土化にさせ、目標(biāo)言語と訳文の読者に近づくようにし、目標(biāo)言語の読者の馴染んだ表現(xiàn)を使って、原文の內(nèi)容を伝える。異質(zhì)化翻訳とは「翻訳者は著者をできるだけそっとしておいて、読者のほうを著者に向けて動かす」ことを目指す。訳文の異質(zhì)性を求める。今、受容化と異質(zhì)化は翻訳方略として、広く使われている。『キッチン』は日本の當(dāng)代の有名な女性作家吉本ばななのデビュー作として、出版された時から世界各地でベストセラ
7、ーブームになって、強烈な共鳴を呼んだ。1992年からいくつかの訳本が出版され、吉本ばななのもっとも影響がある代表作になった。本論は出版の順序と地域背景の違いによって、三つの大陸の訳本と一つの臺灣の訳本を選んだ。受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳方略の角度から、語彙、文法、文化背景の三つの方面において、四つの訳本を比較する。具體的な例から、受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳方略の運用の特徴をまとめる。今後の翻訳実踐活動に些かな參考を提供したい。[2]轉(zhuǎn)引自謝天振.隱身與現(xiàn)身從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)在譯論.北京大學(xué)出版社.2014.P233III本論は六つの部分から
8、構(gòu)成されている。序論では、テーマの選択、先行研究、研究方法を説明して、本論の問題意識を提出する。第二章では、まず翻訳活動と異文化コミュニケーションの関係を論じるうえで、受容化翻訳と異質(zhì)化翻訳理論の提出背景を引き出す。第三章では、吉本ばななの創(chuàng)作生涯と『キッチン』