vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合

vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合

ID:33367075

大?。?.46 MB

頁數(shù):93頁

時(shí)間:2019-02-25

vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_第1頁
vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_第2頁
vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_第3頁
vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_第4頁
vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_第5頁
資源描述:

《vanity fair兩中譯本中歸化與異化的雜合》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、HYBRIDITYoFDoMESTICATIoNANDFOREIGNIZATIONINTWOCHINESETRANSLATIONSoF形4MZy劇豫珊SISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsTotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByHouTingtingSupervisor:Prof.XinHongjuanNovember,2012CentralSouthUniversity原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是

2、本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:縫函壟壟日期:業(yè)年旦月蘭日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所

3、將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。摘要VanityFair是19世紀(jì)英國著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·梅克匹斯·薩克雷的成名之作,“也是他生平著作里最經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的杰作”(楊絳,1961:1)。自其出版,VanityFair獲得了廣泛好評(píng),并被譯成多國文字。在眾多中譯本中,50年代楊必譯本和90年代彭長江譯本最為引人注意。楊譯本用詞通順地道,被認(rèn)為是“我國最優(yōu)秀的長篇小說譯作之一"(孫致禮,1996:153)。彭譯本則進(jìn)行了諸多新的嘗試,并于2005年2月被中國書籍出版社列入《世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫》。從目前翻譯界對(duì)Vanit

4、yFair漢譯本的研究情況來看,多數(shù)研究圍繞語言層面展開,研究視角相對(duì)較為單一;這些研究中很少有文章談及到兩個(gè)譯本中的雜合問題。它們?cè)谥袊g文學(xué)中的地位值得我們更多的關(guān)注?!半s合”一詞最初來源于生物學(xué)領(lǐng)域,在翻譯研究中意指翻譯文學(xué)文本呈現(xiàn)出的源語語言、文化與譯語語言、文化有機(jī)混雜在一起的特質(zhì)。本文以雜合翻譯理論為基礎(chǔ),輔以當(dāng)代西方文化翻譯理論,拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究通過比較若干譯本以評(píng)價(jià)高下的做法,而是結(jié)合細(xì)致入微的文本分析和歷時(shí)的文化描述,旨在解決以下問題:一、雜合是如何在一個(gè)以“地道、傳神"而著稱的譯本和一個(gè)帶明顯異質(zhì)特征的文本中得到體現(xiàn)的;二、影響兩個(gè)譯本雜合度差

5、異的因素是什么。通過分析,論文認(rèn)為兩個(gè)譯本都是雜合的,但受不同內(nèi)外因素的影響,兩者的雜合度又呈現(xiàn)出不一致:楊譯本為偏歸化的雜合,而彭譯本為偏異化的雜合。這一結(jié)論擴(kuò)充了目前翻譯界對(duì)VanityFair漢譯本的研究。論文分析了兩個(gè)英譯漢雜合譯本對(duì)中國語言、文化的積極意義,旨在闡明雜合的翻譯策略在文化全球化語境下對(duì)我國引入異質(zhì)文化的啟示意義。關(guān)鍵詞:《名利場(chǎng)》,雜合,翻譯策略,文學(xué)翻譯AbstractVanityFairisthemasterpieceofWilliamMakepeaceThackeraywhoisknownasacriticalrealisticwrite

6、rinthe19mcentury.Inthisnovel,thewriter,withagoodcommandofwritingtechniques,showsUSapanoramaoftheupperclassinthe19mcentury.VanityFairhaswongreatpopularityacrosstheworldandhasbeentranslatedintodifferent-languages.InChina,variousversionshavecomeoutsinceitsintroductioninthe1930s,amongwhicht

7、hemostoutstandingtwoareYangBi’SversionandPengChangjiang’Svemion.Yang’Sversionenjoysaprettyhi曲statusinChina’Stranslatedliterature,andhasbeenlabeledas“oneofthebesttranslatednovels”(孫致禮,1996:153).Peng’SversionhasbeenincludedbyTheLibraryofClassicalLiteraryWorksintheWorldin2005.Howe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。