資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視閾下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》地研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、原剞性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:'k日期:乃丨I年"月/0曰學(xué)拉辦文權(quán)權(quán)使用投權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部
2、或部分內(nèi)容,可以釆用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國(guó)學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。作者簽名:力h導(dǎo)師簽名日期:土iL年」]_月_&日摘要當(dāng)代翻譯研究飛速發(fā)展,成果非常豐碩,然而卻發(fā)展不平衡??傮w而言,目前,翻譯理論多關(guān)注翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、技巧和策略等,較少?gòu)暮暧^角度研究翻譯的理論。此外,傳統(tǒng)的理論大多集中于翻譯文本的探討,忽視了翻譯活動(dòng)中最活躍的因素——譯者。除“譯者主體性”這一觀念外,胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué),是另一個(gè)彰顯譯者的主體地位和主導(dǎo)作
3、用的新理論。本文試以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,研究林語(yǔ)堂先生翻譯文學(xué)經(jīng)典《浮生六記》的過(guò)程。此書是清末文人沈復(fù)的自傳體小說(shuō),書中盡敘作者夫妻二人日常生活,兼談生活藝術(shù),閑情逸趣,山水景色,文評(píng)藝論。該書的特點(diǎn)在于真純率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯學(xué)首次將達(dá)爾文進(jìn)化論的原則運(yùn)用到翻譯研究中來(lái),從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這個(gè)定義表明:翻譯就是譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯活動(dòng)中,無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成的。適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。譯者的適應(yīng)與
4、選擇主要分為譯者對(duì)“需要”、“能力”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇。由此可以得出,該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用。作者選擇林譯本的原因,在于此譯本已經(jīng)適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,它被看作是成功翻譯的典范,深受讀者喜愛并得到了翻譯界很高的評(píng)價(jià),譯者本人也是享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的翻譯大師。換句話說(shuō),譯者和譯本都成功地經(jīng)受了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。此論文嘗試分析研究以下兩個(gè)方面:林語(yǔ)堂選擇翻譯《浮生六記》的原因,以及他翻譯此文本的適應(yīng)與選擇過(guò)程。研究之后,本文得出:林語(yǔ)堂決定翻譯此文本首先是出于對(duì)外部需要及自己內(nèi)在需要的適應(yīng)與選擇。其中
5、,外部需要包括西方世界對(duì)中國(guó)文化和生活的探究心理和好奇心,內(nèi)部需要是指林自己的生活哲學(xué)和自我表達(dá)的需要。其次是出于林對(duì)其能力的適應(yīng)與選擇。這一點(diǎn)指的是林的雙語(yǔ)言、雙文化能力以及林本人與原語(yǔ)文本的契合。另外,還有他對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。在翻譯過(guò)程中,譯者在多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與之相適應(yīng)的選擇。本文從語(yǔ)言維、文化維和交際維角度分析林英譯《浮生六記》過(guò)程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。本文全面分析了林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的過(guò)程,有助于讓人們對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位和主導(dǎo)作用有更清晰的認(rèn)識(shí)。另一方面,可作為一
6、個(gè)案例用以證明生態(tài)翻譯學(xué)的可行性。當(dāng)然,對(duì)于胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,國(guó)內(nèi)學(xué)者中有頗多爭(zhēng)議。而本論文作者只是本著百家爭(zhēng)鳴的學(xué)術(shù)態(tài)度,試用該理論來(lái)闡釋林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》過(guò)程中譯者的主導(dǎo)作用及翻譯生態(tài)環(huán)境的功能。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂,《浮生六記》林譯本,生態(tài)翻譯學(xué),適應(yīng),選擇AbstractThemoderntranslationtheorydevelopsthrivinglyandfruitfully,butisstillsomewhatunbalanced.Mosttranslationtheoristshavebeenfocu
7、singonamicrolevelsuchasthenature,criteria,techniquesandstrategiesoftranslation,butnotenoughonamacrolevel,andthusresultinthelackofmacroscopictranslationtheoriesinthisdomain.Moreover,inthepast,attentionofthetranslationtheoriesathomewaspaidlesstothetranslator-themosta
8、ctivefactorinvolvedinthetranslationprocess,thantothetext.Apartfromthenotionof"Translator'sSubjectivity",Eco-translatologyexplainedbyHuGengshenisa