旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究

旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究

ID:43495894

大小:1.69 MB

頁數(shù):68頁

時(shí)間:2019-10-08

旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究_第1頁
旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究_第2頁
旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究_第3頁
旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究_第4頁
旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究_第5頁
資源描述:

《旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、碩士學(xué)位論文旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究稅必君指導(dǎo)教師:王明樹教授專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文提交時(shí)間:2018年4月論文答辯時(shí)間:2018年6月論文編號:2018195SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyofTranslationofLinYutang’sSixChaptersofAFloatingLifefromthePerspectiveofTravelingTheorybyShuiBijunAthesissubmittedtotheGr

2、aduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaJune2018學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果■=據(jù)我所知,論,除了文中特別邡以標(biāo)注和致韻的地方外文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果.也不包含為獲得太或其他教宵

3、機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料-a與我同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明弁表示謝意,學(xué)位論文作者簽名:簽字日斯:只館年J月^日學(xué)位論文叛枚_授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解四川外國語大學(xué)有關(guān)保留、使周學(xué)位論文的規(guī)定t有權(quán)保留并同國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版.允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)四川外國語大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入、有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索、匯,可以采用影印縮印或掃描等復(fù)制手段保存編學(xué)位論文。-(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)’學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽宇曰期

4、年月日簽字日期:年月3j^_y摘要旅行理論于1983年由薩義德提出,該理論的提出,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。翻譯活動(dòng)和旅行一樣,也是一種傳遞信息、傳播文化的有效途徑。旅行過程中,一個(gè)人從始發(fā)地到達(dá)目的地,途中會(huì)伴隨著各種信息的流動(dòng)和傳播。同樣的,翻譯是時(shí)間和空間上的移動(dòng),自身也是一種跨文化的交際活動(dòng),同樣的也傳播了文化。所以,將翻譯視為原文本從一種語境跨境旅行到另一個(gè)語境,這是一個(gè)研究翻譯的新視角。薩義德認(rèn)為,文本的旅行和理論旅行在過程上是一致的,包含出發(fā)、旅程和到達(dá)三個(gè)階段。譯者對文本的翻譯就是旅行的開始,在翻譯過程中因?yàn)槭艿轿幕驼Z言差異的影響,會(huì)導(dǎo)致

5、譯者對文本做一些變形處理。最后,文本到達(dá)新的環(huán)境,可能會(huì)被接納或者受到排斥。本文以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,運(yùn)用薩義德的旅行理論,通過原文本和譯文本的對照分析,分析了譯者在翻譯文本時(shí)做出的變形。具體體現(xiàn)為,譯者在翻譯時(shí)采用了多種翻譯方法來改寫原文,使譯文在旅行中能夠更好地被接受。最后,作者闡述了該研究得出的結(jié)論:原文本《浮生六記》在跨際旅行過程中,因?yàn)槭艿轿幕驼Z言等其他因素的影響和制約,文本產(chǎn)生變形。同時(shí),正是因?yàn)樵谧g者操控下產(chǎn)生的這些變形,使得文本旅行結(jié)果順利,文本在新的環(huán)境中得以接受。關(guān)鍵詞:旅行理論;文本旅行;翻譯方法;變形iAbstractThetra

6、velingtheorywasadoptedbySaidintheyearof1983,whichprovidedanewangelforthetranslationresearch.Astheactivityoftraveling,translatingisalsoaneffectiveapproachtospreadinformationandtransmitculture.Travelingisakindofactivityinwhichapersontravelsfromtheoriginalpointtothedestination.Duringthepr

7、ocess,theinformationistransmittedwiththepersoninthemeantime.Justlikethetraveling,translatingisatravelingrelatingtothetimeandplace.Besides,translatingisakindofinterculturalactivity.Therefore,itisanewperspectivetoregardthetranslatingactivityasanintralinguaactivity.Saidthinksthatthetext

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。