資源描述:
《基于語料庫的中外譯者風(fēng)格研究-以靜夜思60個英譯本為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、ModernLinguistics現(xiàn)代語言學(xué),2017,5(2),185-191PublishedOnlineMay2017inHans.http://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2017.52025ACorpus-BasedStudyonChineseandForeignTranslators’Style—ACaseAnalysisofTranslationsofJingYeSiHuijianLvChinaUniversityofPetroleum,BeijingththstRece
2、ived:May12,2017;accepted:May28,2017;published:May31,2017AbstractBasedontheself-establishedparallelcorpusofJingYeSiconsistingofsixtyEnglishtranslations(ofwhichthirty-sixareout-translating,whiletwenty-fourarein-translating),thethesiscompara-tivelyanalyzedthedifferentiaebetweenChineseand
3、foreigntranslators’styleatthelexicalandsyntacticlevelsaccordingtotheSkopostheorie.Theresearchdemonstratedthemaindifferencesofout-translatingandin-translatingconsistinthatout-translatingischaracterizedbyconcisewords,verbalizationandbalancebetweenlongandshortsentences,whereasthefeatures
4、ofin-translatingarediversifiedwords,normalizationandmorelongsentences.Thereasonsofdi-versitylieinthatChinesetranslatorsintendtopopularizeChinesetraditionalculture,highlightingaccuracyandintegrity,whileforeigntranslatorsaimatfacilitatingthecomprehensionofreadersandemphasizingsimplifica
5、tionandacceptability.KeywordsJingYeSi,ParallelCorpus,Translators’Style,QuantitativeAnalysis基于語料庫的中外譯者風(fēng)格研究—以《靜夜思》60個英譯本為例呂慧儉中國石油大學(xué)(北京),北京收稿日期:2017年5月12日;錄用日期:2017年5月28日;發(fā)布日期:2017年5月31日文章引用:呂慧儉.基于語料庫的中外譯者風(fēng)格研究—以《靜夜思》60個英譯本為例[J].現(xiàn)代語言學(xué),2017,5(2):185-191.https://doi.org/10.12677/ml.2017.520
6、25呂慧儉摘要本文基于自建的《靜夜思》英漢平行語料庫,在詞匯和句法兩個層面對《靜夜思》的60個英譯文的語言特征進(jìn)行定量分析,探討中外譯者的風(fēng)格差異。分析結(jié)果表明:譯出本詞匯簡潔、動詞化特征突出、長短句均衡;譯入本詞匯豐富、名詞化特征顯著、長句多于短句。本文認(rèn)為中國譯者側(cè)重傳播中國傳統(tǒng)文化,強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,而外國譯者意在于便于本國讀者閱讀和理解,重簡化和可讀性。關(guān)鍵詞《靜夜思》,語料庫,譯者風(fēng)格,定量分析Copyright?2017byauthorandHansPublishersInc.ThisworkislicensedundertheCreative
7、CommonsAttributionInternationalLicense(CCBY).http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/OpenAccess1.引言蒙娜貝克把譯者風(fēng)格界定為譯者“以一系列的語言形式或者非語言形式在譯本中留下的指紋”[1],胡開寶[2]把它進(jìn)一步明確為“譯者語言應(yīng)用或語言表達(dá)偏好,或在譯本中反復(fù)出現(xiàn)的語言表達(dá)方式”。這一界定表明,譯本中特定語言表達(dá)的頻次是譯者風(fēng)格的風(fēng)向標(biāo),對譯者風(fēng)格的研究最好采用以統(tǒng)計和頻率為基點(diǎn)的語言學(xué)分析方法,因此,語料庫研究方法受到譯者風(fēng)格研究者的青睞?;谡Z料庫的譯者風(fēng)
8、格研究突破