資源描述:
《以韓愈《師說》的三個英譯本為例談語料庫的譯者風格.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、以韓愈《師說》的三個英譯本為例談語料庫的譯者風格 內(nèi)容摘要:本文采取語料庫的研究方法,通過自建小型語料庫,對韓愈的《師說》三個英譯本的翻譯進行對比分析,研究包括詞匯層面與語篇連接層面來考察譯者風格。運用語料庫檢索分析軟件WordSmith,將定量與定性方法相結(jié)合,就三個英譯本的類符/形符比、詞長、詞性等數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析比較。分析結(jié)果表明,三個譯本都有其特殊的風格:楊憲益譯本詞匯豐富,句式精煉符合漢語源語意合的語言特征;羅經(jīng)國譯本平均句長較長,句式復雜,更遵從譯語的語言習慣和篇章習慣;劉師舜譯本語體較正式,閱讀較難懂,平均句長接近原文?! £P(guān)鍵詞:語料庫《師說》英譯本譯者風格 1.
2、引言 所謂譯者風格,就是指譯者語言應用或語言表達的偏好,或是在譯文中反復出現(xiàn)的語言表達方式。翻譯不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。文化之間的差異性促使譯者風格的獨創(chuàng)性得以形成。在實施翻譯的過程中,譯者會因此逐漸形成有別于他人的風格。有關(guān)譯者采取歸化的翻譯手法以及Hermans提出的“譯者的聲音”都是關(guān)于譯者風格的研究。這些研究的特點是多以定性研究為主,主觀分析較多,缺乏客觀的量化數(shù)據(jù)支撐?! ∽?0世紀80年代以來,語料庫使用逐漸興起,學者們越來越多地將語料庫研究與翻譯學研究結(jié)合起來,王克非和黃立波把語料庫翻譯學定義為“在研究方法上以語言學和翻譯理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,
3、以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究”。MonaBaker在2000年發(fā)表了TowardsaMethodologyforInvestigatingtheStyleofaLiteraryTranslator一文,提出譯者風格“如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個性特征”。她還指出,譯者會有意識或無意識地,控制原文信息,讓譯文更利于讀者閱讀,這可以通過語料庫進行原文與譯文的統(tǒng)計分析對比看出來。這種譯者風格研究是要“抓住選擇模式而非個例”。由此可以看出,借助語料庫輔助工具來研究翻譯作品風格是一種新的手段和方法?! ?.語料庫的建立 本研究選用了唐代詩人、思想家韓愈《師說》的原
4、文和三個英譯本為語料。譯本分別為楊憲益戴乃迭夫婦、羅經(jīng)國以及劉師舜的譯本。為了對三個文本的詞性進行研究,本研究利用詞性賦碼器Treetagger3?θ?個文本進行了詞性標注。此外,本文運用語料庫檢索分析工具WordSmith7.0對語料進行統(tǒng)計比較分析。詞匯層面主要關(guān)注類符/形符比、平均句長、詞長、詞性等比較;語篇層面則主要關(guān)注連接詞比較,就三個譯本和原文之間以及三個譯本之間的異同進行了分析,總結(jié)得出《師說》三個英譯本各自的風格特征?! ?.研究過程及分析 3.1詞匯層面 3.1.1類符/形符比 譯者的文體特征首先通過譯者對詞匯的使用情況體現(xiàn)出來,也就是其詞語變化度。這可以通過
5、類符/形符比來表現(xiàn)。類符是指語料中不同的詞,形符是指語料的總詞數(shù)。TTR值則是類符與形符的比值。TTR值越低,意味著譯者所使用的詞匯量較小,詞匯變化??;而TTR值越大,說明譯者所使用的詞匯量較大,詞匯豐富,變化大。比值的差距從一個方面體現(xiàn)了不同譯者的用詞習慣和翻譯風格。本文利用WordSmith7.0對三個譯本的TTR值進行了統(tǒng)計?! 〗y(tǒng)計得出,原文《師說》形符為569,類符為53,TTR值為9.31;楊憲益譯文形符為500,類符為215,TTR為43;羅經(jīng)國譯文形符為620,類符為245,TTR為39.52,;劉師舜譯文形符為605,類符為233,TTR值為38.51.對比TTR值
6、可見,三個譯本的TTR值相差都不大,而TTR值最高的楊譯本總形符數(shù)最低,說明其詞匯使用上較簡潔,詞匯量更豐富且多變。此外,我們發(fā)現(xiàn),這三個譯本與原文本的TTR值都相差甚遠,原文的TTR值僅為9.31。不少研究都把譯本的TTR值與原文的TTR值進行對比,認為與原文越接近越為佳作。但《師說》作為一篇文言文,是中國古代的一篇書面語文章,有著語言簡潔、凝練的特征。相對于白話文和現(xiàn)代文,文言文句子簡短而意蘊深厚。一個字或詞就可以蘊含多種意義,所以,《師說》的類符使用是很少的,但表達了意蘊深遠的含義。由于語體不同,不同時代表達方式的不同,三個譯本與原文的TTR值無法做到相近。這在某種程度上說明了
7、文言文所用的詞類范疇和種類較窄,但字詞常多義,同樣能表達多樣的含義與風格?! ?.1.2平均句長 平均句長是指譯文中句子的平均長度。Olohan指出平均句長也可以視為譯者風格的一般標記,王克非也指出,中國學者基于漢英/英漢平行語料庫的研究得出英漢互譯中譯語文本出現(xiàn)擴增的特點?! 〗y(tǒng)計得出,原文《師說》句子數(shù)目為35,平均句長為16.26;楊譯句子數(shù)目為31,平均句長為16.13;羅譯句子數(shù)目為34,平均句長為18.24;劉譯句子數(shù)目為37,平均句長為16