淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯

淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯

ID:33397017

大?。?8.33 KB

頁數(shù):7頁

時間:2019-02-25

淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯_第1頁
淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯_第2頁
淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯_第3頁
淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯_第4頁
淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯_第5頁
資源描述:

《淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、淺談比喻修辭格應(yīng)用及翻譯摘要:由于英漢兩種語言在文化背景、社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,在比喻的使用上存在著不同之處。因此,在翻譯比喻這種修辭的句子時,應(yīng)根據(jù)具體情況而言,以達到既忠實于原文,又符合漢語規(guī)范的目的。關(guān)鍵詞:明喻;隱喻;翻譯中圖分類號:G718文獻標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2012)12-0001-01比喻,是常見的修辭格之一,是一種重要的文體修辭手法,運用廣泛。由于英漢兩種語言在表達方式上存在較大的差異,因此,在處理該修辭格時,所運用的方法也不相同。本文將分析比喻修辭格的特點并將

2、它的漢譯方法加以總結(jié),供廣大學(xué)習(xí)者參考。1.比喻及其特點比喻作為最常見的修辭方法之一,它的基本特點就是在兩個事物之間建立直接的聯(lián)系,同時使人認可兩者之間的相似之處。比喻成立必須有三個要素:本體、喻體、喻詞。[1]從比喻的表現(xiàn)形式來分,比喻分為明喻(sindle)和暗喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻(Metonymy)。本文將通過對明喻和暗喻這兩種主要的比喻方式作細致的分析,由此來說明英語比喻的特點。[2]1.1明喻(sindle)源自于拉丁文similis,(意為like)o是將具有某種共同特征的兩種不同事物加以對

3、比,并用簡單而具體的形象化描述來說明抽象或復(fù)雜的概念。[3]它常as、like、as.…as、seem、as…if.."、”similar...to...”"more...than..."等比喻詞。明喻大部分可以直接翻譯而且信息的損失非常少。如:(1)Loveisasimportantasfreshairandwater.愛情像新鮮的空氣和水一樣重要。本體是love,喻體是airandwater,喻詞是as…as…??諝夂退侨松娴谋仨氈?。用空氣和水來比喻愛情,說明人的生活中離不開愛情,猶如離不開空氣和水一

4、樣。(2)Afterexerciseshedranklikeafish.運動之后.他魚似地狂飲起來。本體是he,喻體是fish,喻詞是like。魚是水中動物,生存離不開水,對水的需求量很大。用魚喝水來打比方,形容某個人大口大口地像魚一樣喝水。明喻在漢語和英語修辭里有著共同的特點,那就是明顯地打比方,在本體和喻體之間都會出現(xiàn)顯而易見的喻詞,如:漢語里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”等等。值得一提的是英語”as...as..."結(jié)構(gòu)的明喻大多可以直譯,有的甚至同漢語里的習(xí)慣比喻方法一樣。女口:ascoldas

5、ice冰冷、ashotasafire火熱。aslightasfeather輕女口鴻毛、ashardasarock堅如磐石但這種as...as...結(jié)構(gòu),如采用了語義雙關(guān),就不能從字面上進行翻譯,我們只要譯出其實際意義便可。[4]例:ascoolasacucumber非常冷靜(*像黃瓜一樣鎮(zhèn)定)1.2暗喻(metaphor)源自于希臘文metaphora,(意為transference)o暗喻在表達手法上比明喻進了一層,它不顯露比喻的痕跡,但能表明本體和喻體的相同關(guān)系,從而使得句子精練含蓄,給人印象深刻。翻譯時通

6、常是把甲直接譯成“是”乙,或者“變成了”乙。常用的喻詞在漢語中常譯成“是”、“變成”、'‘變?yōu)椤薄?成為”"成了”、'‘當(dāng)作”等,暗喻的基本公式是:甲是乙,This(is)that.暗喻不用喻詞like,as,than,asif等來連接本體和喻體,而是用系動詞be,become,remain,turn,get,等作喻詞,暗喻在句中一般也可采取直譯。例如:(1)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.何等動人的一頁又一頁篇章!這是人類思

7、維的花朵。(徐遲:《哥德巴赫猜想》)(1)Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次長談之后,吉姆成了她心中的太陽。由此可見,暗喻在句子的表層結(jié)構(gòu)上沒有明顯的比喻關(guān)系,而是突出本體和喻體之間在某種程度上的神似。因此,充分理解上下文對翻譯暗喻的句子非常總重要。2?比喻句中常見的翻譯方法1.1直譯法2.1.1英語的明喻二〉漢語的明喻(1)Herlocksareyellowasgold.她的頭是金黃色的。(2)Inhisdreamhesawthetinyfiguref

8、allasafly在他的夢中,他看見那個小小的人影像蒼蠅一般落了下來。1.1.2把英語暗喻二〉漢語的暗喻(1)Educationisnotthefillingofapail,butthelightingofafire?教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。(2)Hemadethemoneyfly.他揮金如土。由于英、漢民族的歷史發(fā)展、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等存在較大的差異,并非所有的明喻都可

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。