談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文

談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文

ID:16448416

大?。?3.40 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-08-09

談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文_第1頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文_第2頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文_第3頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文_第4頁(yè)
談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文_第5頁(yè)
資源描述:

《談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯_論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比喻類(lèi)修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類(lèi)修辭格翻譯的技巧和方法。關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類(lèi)修辭格;翻譯OnFigureofSpeechinEnglishNewsPublicationsandTranslationTechniquesAbstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedinEnglis

2、hnewspublications1ThispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropesinEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedonthis,theauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation.Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation1.引言修辭學(xué)源于兩

3、千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門(mén)科學(xué)。9/9修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類(lèi)修辭格進(jìn)行分析,并探討此類(lèi)修辭格的翻譯途徑。2.比喻的種類(lèi)及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。比喻格是對(duì)“感知過(guò)程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992:76)。在保證新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地

4、使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。明喻(Simile)明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類(lèi)關(guān)系。Simile必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as,like”也用“asif,becomparableto,similarto,resemble,besomethingof,regardas”等。例如:Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’ssurplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,anditcouldendupwi

5、thsomethingthatafewyearsagowouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicomaJapanesetradedeficit.9/9這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開(kāi)始,日本貿(mào)易順差20個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況)的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。此句中

6、“asmorefancifulthanaUnicom”很新鮮,”unicom”是傳說(shuō)中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。隱喻(Metaphor)隱喻也是在兩類(lèi)不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。但它不用喻詞連接本體和喻體。從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor)和“非顯露式隱喻”(InvisibleMetaphor)兩種。非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。1)顯露式隱

7、喻顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是tobe。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,said9/9thevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問(wèn)的耐克公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中的“abottomlesspit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽?。通過(guò)喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。2)非顯露式隱喻(1)一種是喻體不完全直接出現(xiàn),而是通過(guò)其他詞(多為動(dòng)詞)折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。例如:“Thedomesticenv

8、ironmentissoft”,notesMansonofDonaldson,Lufkin&Jennette.“Ifitstaysthatway,Mattel’ss

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。