《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估

《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估

ID:32797098

大?。?5.64 KB

頁數(shù):3頁

時間:2019-02-15

《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估_第1頁
《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估_第2頁
《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估_第3頁
資源描述:

《《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、《道德經(jīng)》兩英譯本在功能翻譯理論下的評估莊小燕四川外國語大學(xué)成都學(xué)院《道德經(jīng)》具有非常豐富的內(nèi)涵,涉及的內(nèi)容廣泛,從養(yǎng)生理論到治國策略,可以說它是東方哲學(xué)的重要代表。為了讓世界對《道德經(jīng)》有更深刻的認(rèn)識,翻譯這一工作不可或缺,在其第一個英譯本問世之后,各個譯者從多個角度出發(fā),都對《道德經(jīng)》進(jìn)行了翻譯,這些譯本在不同年代由不同譯者完成,因而各具特色。譯者在翻譯的過程中,必然會受到一些翻譯理論的影響,功能翻譯理論在《道德經(jīng)》翻譯中的重要地位不容忽視,下面筆者將以這--理論為基礎(chǔ),對兩個不同的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行具體的評估。一、功能翻譯理論簡析交際

2、理論是功能翻譯理論的重要來源,在功能翻譯理論中,目的理論處于核心地位。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,目的理論主要是倒轉(zhuǎn)了翻譯的程序,將語用作為重要起點(diǎn),把譯文功能、翻譯口的作為重要標(biāo)尺,在這一基礎(chǔ)上確定翻譯策略,進(jìn)而有選擇性地進(jìn)行翻譯。從語用出發(fā),先考慮譯文功能、受眾的交際需耍與期待以及背景知識,在此基礎(chǔ)上,再考慮翻譯手法、傳播媒介和原文理解等方面,這種翻譯程序具有自上而下的特點(diǎn),在這種翻譯中,翻譯目的和原文功能的實(shí)現(xiàn)是非常重要的。在功能翻譯理論指導(dǎo)下,翻譯具體分為兩類,即工具式翻譯和文獻(xiàn)式翻譯。這兩種大類別下又有很多小的類別,具體來說,工具式翻譯主

3、要是實(shí)現(xiàn)譯文中的意料情景,而文獻(xiàn)式翻譯主要是將原文中的形式和內(nèi)容予以再現(xiàn)。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,可以避免一些翻譯中的困境,即不需要在直譯和意譯中徘徊不定,可以根據(jù)不同功能,選擇正確的翻譯技巧,在譯文功能這一目標(biāo)下,可以忽略一些細(xì)節(jié)上的問題。在功能翻譯理論下,譯者需要注意以下幾點(diǎn):一是要具有明確的翻譯指令;二是要對翻譯中可能存在的難點(diǎn)有清晰的認(rèn)識;三是要對母語訓(xùn)練給予足夠重視;四是要對本民族文化特色進(jìn)行充分了解;五是認(rèn)識到語用上出現(xiàn)錯誤會遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語言上的錯誤。功能翻譯理論也重視文化背景的重要作用,不同的譯者在不同的文化背景下必然有不同的視角,

4、在此影響下所做的翻譯也有所不同。盡管功能翻譯理論非常強(qiáng)調(diào)功能,但其也非常重視翻譯的忠誠原則,只有在忠于原著的基礎(chǔ)上做功能翻譯,才能達(dá)到最好的翻譯效果。如果翻譯的主耍目的是傳遞源語文化,就可以完全使用直譯策略,這樣能最大限度地傳遞源語文化。如果其以受眾為依歸,則需要對《道德經(jīng)》進(jìn)行意譯,以使譯木更為流暢,符合讀者的閱讀需要。在不同的目的下,采取不同的翻譯策略,這也是功能翻譯理論的主要要求。二.功能翻譯理論下《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯《道德經(jīng)》雖然產(chǎn)生于中國,卻具有廣泛的世界影響力,有多個英文譯木。在西方世界中,《道德經(jīng)》的譯本數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》。具

5、體來說,從1884年鮑爾弗的英譯本《道書》Z后,陸續(xù)產(chǎn)生了很多英譯本,其屮不乏質(zhì)量較好的譯作,如1934年亞瑟?韋利的譯本和1963年劉殿爵的譯本都較為優(yōu)秀,下而筆者以這兩個英譯本為例,在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單的評估。兩位譯者在翻譯《道德經(jīng)》時,雖付出了艱辛的努力,但由于中西在習(xí)俗、觀點(diǎn)、時代、語言以及文化等方面的差異,在具體翻譯的過程中依然存在一些問題。第一,術(shù)語翻譯問題。屮西文化具有顯著的差異性,在此影響下,文化缺省也就難以避免,這就使譯文讀者很難獲得與原文讀者同樣的閱讀感受,在閱讀時出現(xiàn)很多意義上真空狀況與莫名其妙的體驗(yàn),尤其是一

6、些中國特色較為突岀的術(shù)語,要想進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g非常困難。針對這些術(shù)語,譯者要在翻譯中進(jìn)行具體介紹,避免受眾在理解上產(chǎn)生困難,以便實(shí)現(xiàn)翻譯的原有功能,促成交流的順利進(jìn)行。《道德經(jīng)》包羅萬彖,涉及宇宙、人生、政治等各個方面,其屮有很多獨(dú)具特色的術(shù)語表達(dá),比如“無”“有”“道”等,譯者要想翻譯好《道徳經(jīng)》,首先需要恰當(dāng)翻譯這些術(shù)語。在《道德經(jīng)》中,“道”是一個具有中心意義的術(shù)語,它含義深刻,很難在英語中找到合適的單詞予以代替,亞瑟?韋利和劉殿爵對此都進(jìn)行了自己的翻譯。亞瑟?韋利將“道”翻譯成“way”,這顯然是對這一術(shù)語進(jìn)行了簡化翻譯,其主要目的可能

7、是方便讀者理解,但讓譯文失去了原著原有的特色。劉殿爵則采取了音譯的方式,將之翻譯為“Tao”,這顯然是為了尊重原著,將原著原汁原味地傳達(dá)給譯者,但這種翻譯對英文文化背景下的讀者來說,顯然會導(dǎo)致理解上的困難??梢哉f,為了實(shí)現(xiàn)不同的功能和翻譯目的,兩位譯者翻譯術(shù)語吋都采取了不同的策略。為了訃《道德經(jīng)》得到更好的傳播,筆者認(rèn)為在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)采取音譯加注釋的手段,以便讓讀者更好地理解原文,保持原著本身的特色。第二,斷句問題。《道德經(jīng)》作為一部哲學(xué)著作,其本身具有模糊性和神秘性,原文中沒有明確的標(biāo)點(diǎn)符號,在不同的參照版木下,譯木的斷句會出現(xiàn)顯箸的差

8、異,這就需要譯者對文本有正確的判斷和理解,通過上下文恰當(dāng)?shù)財嗑?。亞?韋利和劉殿爵在給《道德經(jīng)》斷句時,都出現(xiàn)了一些顯著的錯誤,二人對其中“有”“無”的理解不夠準(zhǔn)確

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。