資源描述:
《漢語(yǔ)文化典籍中的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)文化典籍中的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯研究范祥濤南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院摘要:無(wú)論是修辭學(xué)還是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)喻和轉(zhuǎn)喻翻譯研究,均為數(shù)不多,且存在不少問題。本文采用理論梳理和經(jīng)驗(yàn)實(shí)證的研究方法,探討漢語(yǔ)文化典籍中的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的名稱、界定、分類等尚需進(jìn)一步厘清;漢語(yǔ)文化典籍中的轉(zhuǎn)喻多數(shù)是鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻,這些轉(zhuǎn)喻衣英譯中單獨(dú)保存的程度很低,大多數(shù)需要譯出喻體,以明確意義;而結(jié)合其他方法,鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的本體也可以在翻譯中得到較高程度的保存。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)典籍;鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻;翻譯方法;作者簡(jiǎn)介:范祥濤,南京航
2、空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士,研究方向:中國(guó)典籍英譯?;穑?015年國(guó)家社科基金項(xiàng)冃“屮國(guó)文化典籍英譯史研究”(項(xiàng)目編號(hào):15BYY033)的階段性研究成果OnChainedMetonymiesinChineseClassicsandTheirTranslationintoEnglishFanXiangtaoAbstract:Bothrhetoricalandcognitivelinguisticapproachestometonymyanditstranslationhaveproducedonlyas
3、mallamountofliteratureandquiteafewproblemshavebeenfoundinresearchesofthisaspect.Adoptingthemethodologyoftheoreticalexaminationandempiricalinvestigation,thispapermakesanattempttoexplorechainedmetonymiesinChineseclassicsandtheirtranslationintoEnglish.Ttisfoun
4、dthatsuchissuesasnaming,dcfinitionemdclassifiedtionofchainedmetonymyhavetobeaddressedfurther;thatmostmetonymiesinChineseclassicsarechainedones;thatmostofthemcannotbepreservedbythemselvesinC~Etranslationandtheirtargetsmustbemadeexplicitintranslationtoascerta
5、intheirmeanings;andthatthevehiclesofmostcanbepreservedtoaconsiderableextentintranslationwithpropercombinationofothertranslationmethods.Keyword:Chineseclassics;chainedmetonymy;translationmethods;1.引言關(guān)于轉(zhuǎn)喻翻譯的研究,國(guó)外已發(fā)表一些論文和專著(Buchowski1996;A1-Fahad2012),另外還有其他專著
6、簡(jiǎn)要討論過轉(zhuǎn)喻的翻譯(如Armstrong2005:190-191)。國(guó)內(nèi)早期以“借代”為題,討論借代的理解、翻譯方法等(徐芾1983;顧正陽(yáng)1997)。近年來(lái),隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,國(guó)內(nèi)有更多研究者開始關(guān)注轉(zhuǎn)喻翻譯,從認(rèn)知視角探討轉(zhuǎn)喻翻譯方法、策略、認(rèn)知過程等(肖坤學(xué)、鄧國(guó)棟2006;譚業(yè)升2010;盧衛(wèi)中2011)。但是,部分地由于借代或轉(zhuǎn)喻理論研究自身的諸多不足,無(wú)論是修辭學(xué)還是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)喻翻譯研究,都存在不少問題,如翻譯方法研究的精度不高、對(duì)轉(zhuǎn)喻翻譯研究不夠深入、對(duì)轉(zhuǎn)喻翻譯解釋不足,等等。下文
7、將結(jié)合修辭學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究,探討漢語(yǔ)典籍中一種較為復(fù)雜的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,即鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻及其英譯方法,冀望深化對(duì)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)識(shí),探討漢語(yǔ)典籍中鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的翻譯方法,為中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播提供參照。2.鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻2.1鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻的名稱雖然這里使用“鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻”概念,但是在英漢文獻(xiàn)中,不同研究者使用的名稱并不完全相同。較早研究這種語(yǔ)言現(xiàn)象的Reddy使用的概念是“轉(zhuǎn)喻鏈”,并舉例說(shuō)明其含義:(1)You'11findbetterideasthanthatinthelibrary.Reddy(1979:171)解釋說(shuō),“idea”與喻體之間
8、的轉(zhuǎn)喻鏈?zhǔn)牵篿deas—words-*pages~*books,即"idea”實(shí)際代指圖書館中的“books”:“思想”用“詞匯”表達(dá),“詞匯”印刷在書頁(yè)上,“書頁(yè)”包含在“書”屮,“書”藏于“圖書館”。顯然,這是一種共時(shí)的鏈?zhǔn)睫D(zhuǎn)喻,即意義轉(zhuǎn)移具有臨時(shí)性、偶然性。此后,很多研究者使用“轉(zhuǎn)喻鏈”這個(gè)概念(如Eco1984:68;Nerlich2010:205)oNerlich&Clarke(2001: