資源描述:
《文學翻譯批評范式》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、山東大學(威海)期末論文論文題目:文學翻譯批評范式論學院:翻譯學院專業(yè):英語語言文學姓名:朱琳學號:201314350文學翻譯批評范式論摘要文學翻譯是一種對原文的動態(tài)的闡釋,它不是簡單的語言層面上的轉(zhuǎn)換,也不是單純的個人審美行為,而是在特定民族文化時空中的文化創(chuàng)造行為。既然文學翻譯具有主觀創(chuàng)造性,因而文學翻譯標準只能是多元化的,文學翻譯批評只能是對這一多元化局面的客觀的、動態(tài)的呈現(xiàn)。本文從文學翻譯批評的性質(zhì)入手,總結(jié)了國內(nèi)文學翻譯批評研究的發(fā)展狀況,并在對話理論的基礎(chǔ)上指出闡釋的合理性才是文學翻譯批評的有效途徑。關(guān)鍵詞:文學翻譯批評性質(zhì)發(fā)展狀況闡釋Abstra
2、ctLiteraturetranslationissomesortofdynamicinterpretationofthesourcetext,anditisakindofcreativeculturalactivityundertheverycircumstancesofnaturalculture,ratherthanthesimpletransitiononthelinguisticlevelorthepureindividualaestheticperforming.Thestandardofliteraturetranslationisdiverse
3、foritscreativity;itisanobjectiveanddynamicrepresentationofthisdiversification.Thispapertakesthennatureofliteraturetranslationcriticismasthestartingpoint,goestoageneralizationofthedevelopmentcourseofdomesticliteraturetranslationcriticism.Onthebasisofdialogueonequalfooting,anaccountis
4、presentedtoshowthatonlyreasonableinterpretationisaneffectivewayinliterarytranslationcriticism.KeyWords:Literarytranslationcriticism;nature;developmentcourse;interpretation引言大凡一件事有人開始做,就有人開始評。有了文學翻譯就必然有文學翻譯批評。漢末開始佛經(jīng)翻譯,便有三國時的支謙提出翻譯要“因循本旨,不加文飾”,東晉人道安提出“五失本而三不易”等翻譯主張。在近代西學翻譯活動中,圍繞嚴復(fù)的翻譯而
5、出現(xiàn)的評論就更多了。。文學翻譯的繁榮,也在一定程度上取決于文學翻譯批評的推動。文學翻譯批評是當今翻譯學建設(shè)的重要內(nèi)容之一,它不僅是翻譯理論的重要組成部分,而且還直接指導(dǎo)著文學翻譯的具體時間,“肩負著給文學翻譯一個方向”(許均,2001)。如今的文學翻譯批評經(jīng)過幾十年的發(fā)展,雖然擺脫了憑主觀印象“感悟式”批評模式,跳出了對原文與疑問專挑錯誤的狹隘批評的窠臼,但一直以來,“文學翻譯批評一方面仍將自己局限于文本之中,旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求”(劉云虹,2002)。誠然,譯者對兩種語言的把握及對自身的審美能力是翻譯成功必不可少的條件。文學翻譯不僅是一種靜態(tài)的結(jié)果
6、,更是一個動態(tài)的過程,一個包含了原作、原作者、譯作、譯者以及讀者在內(nèi)的相互關(guān)聯(lián)、相互影響的系統(tǒng)。由此看來,文學作品要在歷史長河中獲得長久的生命力必須從翻譯開始,只有翻譯才能賦予文學作品以“后期的生命”。而翻譯批評作為翻譯研究與實踐的主要衡量維度,是連接翻譯理論與翻譯實踐的中介活動,單一的從文本到文本的批評是遠遠不夠的,多元化的思考是其發(fā)展的必然方向。本文著力分析了文學翻譯批評范式的發(fā)展情況,并提出了文學翻譯批評的一條有效途徑—闡釋的有效合理性。1文學翻譯批評研究的性質(zhì)伴隨著翻譯活動的開展,必然出現(xiàn)對翻譯作品、翻譯現(xiàn)象和翻譯實踐的闡釋與評價,產(chǎn)生我們通常所說的翻
7、譯批評。國內(nèi)的翻譯批評大多局限于對譯作的評價,擺脫不了挑錯式的語言批評。其實語言層面的批評只不過是最低層次的一種狹義的批評,翻譯批評的內(nèi)涵遠遠超越了語言批評。加拿大的批評家弗萊說:“我所說的批評,是指涉及文學的全部研究和鑒賞活動”(弗萊,2006)。萊斯說:“翻譯批評是建設(shè)性的,我們的首要原則就是要把單純根據(jù)語言錯誤判斷翻譯的做法排除在外”(Reiss,2004)。由此可見,批評的概念遠不限于語言層面的錯誤分析,它的內(nèi)涵要豐富得多。對于“什么是翻譯批評”問題,國內(nèi)學者多認為翻譯批評就是對譯作的評價。這種界定未免過于籠統(tǒng)簡單,沒有體現(xiàn)出翻譯批評質(zhì)的規(guī)定性特征。萊
8、斯等人對翻譯文本類型的區(qū)分和紐馬克的文