文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯

文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯

ID:41502744

大?。?5.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-08-26

文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯_第1頁
文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯_第2頁
文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯_第3頁
文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯_第4頁
資源描述:

《文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文學(xué)翻譯批評論文:如何對法漢文學(xué)翻譯質(zhì)量進行評估【中文摘要】隨著翻譯活動的發(fā)展,翻譯理論體系的建立和發(fā)展日顯其重要性。翻譯批評理論在翻譯理論體系中占據(jù)著舉足輕重的地位,它對翻譯活動的發(fā)展起著監(jiān)督和推動的作用。文學(xué)翻譯在翻譯理論研究的重要課題之一。文學(xué)翻譯的發(fā)展也需要有相應(yīng)行之有效的翻譯批評。在翻譯批評理論中,翻譯質(zhì)量評估是一個可操作性很強的理論模型。上世紀七十年代,翻譯理論學(xué)者們開始對翻譯質(zhì)量評估進行研究,朱莉安?豪斯是他們當(dāng)中的集大成者。她提出的翻譯質(zhì)量評估體系系統(tǒng)、科學(xué)、可操作性強。到目前為止

2、,還沒有出現(xiàn)其它從實質(zhì)上超越這個理論模型的翻譯質(zhì)量評估方法。本文將把豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式引入法漢文學(xué)翻譯批評的實踐當(dāng)中,以都德的《磨坊信札》節(jié)選為例子,以譯者的作用這個角度為切入點,研究豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型在法漢文學(xué)翻譯批評實踐中的應(yīng)用,并分析它對法漢文學(xué)翻譯批評的貢獻。豪斯的翻譯評估理論模式建立在翻譯類型學(xué)的基礎(chǔ)之上,將翻譯分為顯性隱性兩種。評估模式本身亦有兩個分支,一個用于顯性翻譯,一個用于隱性翻譯。實踐證明,豪斯的翻譯質(zhì)量評估理論模型是一套行之有效、可操作性很強的模型。兩個分支都可以在法

3、漢文學(xué)翻譯批評實踐中應(yīng)用,各有其優(yōu)點和不足。因此,當(dāng)我們對法漢文學(xué)翻譯進...【英文摘要】Denosjours,larecherchesurl’activitédetraductionsedéveloppetrèsvite.Celarenddeplusenplusimportantlesystèmedesthéoriesdetraduction.Lacritiquedetraductionfaitunepartiepesantedanslesystèmethéoriquedetraduction.

4、Ellepourraitgarantirleniveaudel’activitétraduisanteetmettreenquestioncertainsproblèmesparusdansl’opérationtradusante.Latraductionlittéraireestundessujetslesplusfréquentsdesrecherchesthéoriquesdetraduction.Ledéveloppementdelatraduct...【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯批評豪斯翻譯質(zhì)量

5、評估譯者的作用【英文關(guān)鍵詞】critiquedelatraductionJulianneHouser(?)ledutraducteur【索購全文】聯(lián)系Q1:138113721Q2:139938848同時提供論文寫作一對一輔導(dǎo)和論文發(fā)表服務(wù).保過包發(fā)【目錄】如何對法漢文學(xué)翻譯質(zhì)量進行評估摘要4-5Résumé5Remerciements6-9Introduction9-12Ⅰ.Lesthéoriessurler(?)ledutraducteuretsurl’évaluationdelaqualité

6、d’traductionlitté12-281.Lescha?nonsprincipauxdel’opérationtraduisanteetlapositiondutraducteur12-191.1Lescha(?)nonsprincipauxdel’opérationtraduisante12-151.2Lapositiondutraducteurdansl’opérationtraduisante15-191.2.1Lapositiondutraducteurdansla1èreétape

7、15-161.2.2Lapositiondutraducteurdansladeuxièmeétape161.2.3Letexteoriginaletletextetraduit16-192.Lesrecherchesdelacritiquedelatraductionlittéraire19-232.1Qu’est-cequelacritiquedelatraduction?19-212.2Critèrestraditionnellespourlacritiquedelatraductionli

8、ttéraire21-233.Lemodèled’évaluationdequalitédelatraductiondeJ.House23-283.1Lerésultatetleprocessusdelatraduction23-243.2L’équivalencedestextes24-263.3Latypologiedelatraduction26-28Ⅱ.Analysedestraductionsdufran(?)aisenchinoisàl’aidedelathéoried

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。