資源描述:
《文學(xué)翻譯批評論文文學(xué)翻譯批評 豪斯 翻譯質(zhì)量評估 譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯批評論文:如何對法漢文學(xué)翻譯質(zhì)量進行評估【中文摘要】隨著翻譯活動的發(fā)展,翻譯理論體系的建立和發(fā)展日顯其重要性。翻譯批評理論在翻譯理論體系中占據(jù)著舉足輕重的地位,它對翻譯活動的發(fā)展起著監(jiān)督和推動的作用。文學(xué)翻譯在翻譯理論研究的重要課題之一。文學(xué)翻譯的發(fā)展也需要有相應(yīng)行之有效的翻譯批評。在翻譯批評理論中,翻譯質(zhì)量評估是一個可操作性很強的理論模型。上世紀七十年代,翻譯理論學(xué)者們開始對翻譯質(zhì)量評估進行研究,朱莉安?豪斯是他們當(dāng)中的集大成者。她提出的翻譯質(zhì)量評估體系系統(tǒng)、科學(xué)、可操作性強。到目前為止
2、,還沒有出現(xiàn)其它從實質(zhì)上超越這個理論模型的翻譯質(zhì)量評估方法。本文將把豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式引入法漢文學(xué)翻譯批評的實踐當(dāng)中,以都德的《磨坊信札》節(jié)選為例子,以譯者的作用這個角度為切入點,研究豪斯的翻譯質(zhì)量評估模型在法漢文學(xué)翻譯批評實踐中的應(yīng)用,并分析它對法漢文學(xué)翻譯批評的貢獻。豪斯的翻譯評估理論模式建立在翻譯類型學(xué)的基礎(chǔ)之上,將翻譯分為顯性隱性兩種。評估模式本身亦有兩個分支,一個用于顯性翻譯,一個用于隱性翻譯。實踐證明,豪斯的翻譯質(zhì)量評估理論模型是一套行之有效、可操作性很強的模型。兩個分支都可以在法
3、漢文學(xué)翻譯批評實踐中應(yīng)用,各有其優(yōu)點和不足。因此,當(dāng)我們對法漢文學(xué)翻譯進...【英文摘要】Denosjours,larecherchesurl’activitédetraductionsedéveloppetrèsvite.Celarenddeplusenplusimportantlesystèmedesthéoriesdetraduction.Lacritiquedetraductionfaitunepartiepesantedanslesystèmethéoriquedetraduction.
4、Ellepourraitgarantirleniveaudel’activitétraduisanteetmettreenquestioncertainsproblèmesparusdansl’opérationtradusante.Latraductionlittéraireestundessujetslesplusfréquentsdesrecherchesthéoriquesdetraduction.Ledéveloppementdelatraduct...【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯批評豪斯翻譯質(zhì)量
5、評估譯者的作用【英文關(guān)鍵詞】critiquedelatraductionJulianneHouser(?)ledutraducteur【索購全文】聯(lián)系Q1:138113721Q2:139938848同時提供論文寫作一對一輔導(dǎo)和論文發(fā)表服務(wù).保過包發(fā)【目錄】如何對法漢文學(xué)翻譯質(zhì)量進行評估摘要4-5Résumé5Remerciements6-9Introduction9-12Ⅰ.Lesthéoriessurler(?)ledutraducteuretsurl’évaluationdelaqualité
6、d’traductionlitté12-281.Lescha?nonsprincipauxdel’opérationtraduisanteetlapositiondutraducteur12-191.1Lescha(?)nonsprincipauxdel’opérationtraduisante12-151.2Lapositiondutraducteurdansl’opérationtraduisante15-191.2.1Lapositiondutraducteurdansla1èreétape
7、15-161.2.2Lapositiondutraducteurdansladeuxièmeétape161.2.3Letexteoriginaletletextetraduit16-192.Lesrecherchesdelacritiquedelatraductionlittéraire19-232.1Qu’est-cequelacritiquedelatraduction?19-212.2Critèrestraditionnellespourlacritiquedelatraductionli
8、ttéraire21-233.Lemodèled’évaluationdequalitédelatraductiondeJ.House23-283.1Lerésultatetleprocessusdelatraduction23-243.2L’équivalencedestextes24-263.3Latypologiedelatraduction26-28Ⅱ.Analysedestraductionsdufran(?)aisenchinoisàl’aidedelathéoried