歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例

歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例

ID:34100773

大?。?1.61 KB

頁數(shù):5頁

時間:2019-03-03

歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例_第1頁
歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例_第2頁
歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例_第3頁
歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例_第4頁
歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例_第5頁
資源描述:

《歸化異化視角下美食名稱英譯研究——以武漢特色美食為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、歸化異化視角下美食名稱英譯研究以武漢特色美食為例黎盡昭武漢商學(xué)院外國語學(xué)院摘要:作為旅游六大要素z—,飲食必不可少的肩負(fù)起了向外來游客展現(xiàn)本地文化與特色的重要責(zé)任。而R前關(guān)于武漢特色美食英譯的研究少之又少,對這方而的探討述沒有得到翻譯界的重視,武漢特色美食的國際化進(jìn)程也因此受到阻礙。該文以武漢特色美食為研究對象,運用歸化異化策略,提出了新的時代里最適合每種美食的英譯版本。關(guān)鍵詞:武漢特色美食;英譯;歸化與界化策略;作者簡介:黎盡昭(1996—),女,武漢商學(xué)院學(xué)生,專業(yè)為商務(wù)英語;收稿日期:2017-09-05R

2、eceived:2017-09-051概述武漢,“九省通衢”,地理位置優(yōu)渥,地域文化源遠(yuǎn)流長。2017年3刀15日,武漢市政府對長江新區(qū)這一規(guī)劃進(jìn)行了公示,規(guī)劃將“以世界眼光打造代表城市發(fā)展最高成就的展示區(qū)、全球未來城市的樣板區(qū)n建設(shè)一座現(xiàn)代化生態(tài)化的國際大都市。在這樣的情形Z下,武漢市各行各業(yè)緊抓機(jī)遇,競爭激烈。要想使武漢的小吃業(yè)脫穎而出,在“未來城市”中發(fā)揮作用,對武漢特色美食進(jìn)行英譯就不可避免的提上了發(fā)展的日程。2武漢美食名稱的特點武漢特色美食雖品種繁多,但主要集屮在小吃上。而這些小吃都有著悠久的歷史,除了

3、每種小吃都有其背后的來歷之外,大多數(shù)小吃都有著老字號做招牌,例如,老謙記豆絲、徳華樓發(fā)糕、順香居燒梅等,甚至有的已經(jīng)發(fā)展成了自己的小吃品牌,就像周黑鴨一樣。每個字號都有其專屬的一種小吃,各家的小吃沒有重復(fù)的。武漢的美食名稱前往往冠以字號名,有時還會直接用字號名稱來代指某種美食,這儼然成為一種武漢市獨特的文化現(xiàn)象。中國美食名稱重意合,武漢的特色美食名稱也是如此。不像在西方,人們很少從菜名上就能夠辨別出菜肴的主要食材、烹飪方式、各色輔料以及口味等。比如三鮮豆皮。初看此名,不少人會以為這是一道以豆腐皮為主料、三種鮮味食

4、材為輔料的小吃。而事實是,豆皮是用綠豆大米混漿后,在大鍋中煎成薄餅,再在餅下加入一層糯米,并摻雜以鮮肉、菌菇、鮮筍等制成的。3美食名稱英譯與歸化異化理論正式提出歸化與異化,是在1995年,韋努蒂(Vcnuti)在《譯者的隱身》屮提出來的。然而,最早提岀這一設(shè)想的是施萊爾馬赫(Schleiermacher)。他在《論翻譯的方法》(1813.6)中表示,達(dá)到翻譯目的的有兩種方法。一種是歸化,即譯者向讀者靠攏,譯語向譯入語靠攏,從讀者的角度出發(fā),譯出讀者最容易理解的譯語,而不在乎是否忠于原味;另一種是異化,即譯者向原作

5、者靠攏,譯語向源語靠攏,從作者的角度出發(fā),譯出最忠實于作者的譯語,而不在乎讀者是否能夠容易的理解図。在實際的應(yīng)用當(dāng)中,歸化與異化更像是一對好姐妹,它們不存在互相對立的關(guān)系,而是辯證統(tǒng)一、各有所長。歸化增強(qiáng)了譯文的流暢度及可理解度,從而大大提高了譯文的可讀性和欣賞性。異化則保留和反映了源語的民族風(fēng)情和語言風(fēng)格特征,考慮到民族文化的差異,采用異化法可以說是有相當(dāng)?shù)谋匾?。另一方面,隨著我國國際地位的提高,譯者們要做的己經(jīng)不再僅僅是將西方文化“引進(jìn)來”,更重要的是讓我國的本土文化“走出去”。武漢的美食特色以小吃為主。武

6、漢人獨創(chuàng)的蛋酒、三鮮豆皮等別說是國外了,就連國內(nèi),不熟悉武漢的人也不甚了解。在這樣極具地域性的飲食文化之下,只要譯名不存在語法問題,其可讀性和欣賞性可以作為翻譯的最次目標(biāo),使武漢本地的美食保有其獨特的地域風(fēng)情和文化才是最應(yīng)該追求的目標(biāo)。翻譯的最初目的是文化交流,而歸化總是以受眾為主,忽視了原作者的表達(dá)意圖,導(dǎo)致源語文化被隔絕在內(nèi),反而違反了翻譯的初衷。因此對于武漢特色美食名稱的英譯,以異化為主、歸化為輔的翻譯策略最是合適。4武漢特色美食名稱英譯現(xiàn)狀在如今的翻譯界,有多種多樣的翻譯理論指導(dǎo)著譯者們的工作,但不管是關(guān)

7、聯(lián)理論還是交際翻譯理論,大多數(shù)的翻譯理論都是更側(cè)重于譯入語受眾的。人們希望中國美食能夠走出去,更希望中國美食能夠以西方人更接受的方式走出去,能夠更符合“英語國家受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式”I31o武漢特色美食名稱的英譯也不例外。為了能讓武漢的美食“走出去”,人們往往使譯語更貼近四方美食的譯法,使譯語能夠很容易被理解,從而達(dá)到文化傳輸?shù)哪康摹H欢?,武漢特色美食名稱的英譯仍然顯現(xiàn)出不少問題。4.1盲目直譯不少小吃被過于直接的翻譯,其譯名往往譯的牽強(qiáng)附會、和實物相差十萬八千里,使外來游客學(xué)了們望而

8、卻步。例如,燒梅被譯為BurningPlump(燃燒的梅了)。Burning原本是指在火上、非常熱、非常強(qiáng)烈或者非常急迫的意思,而燒梅其實是北方的燒賣。其屮的“燒”并不是在火上烤出來的,而是通過熏蒸,蒸出來的。燒的也并不是梅子,而是糯米等餡料。不僅只有這一獨例。還有許多例子,例如歡喜坨被譯為“HappyBair,(快樂的球);烤紅薯被譯為“BurningFoolish”(

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。