傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究

傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究

ID:9116500

大小:80.00 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-18

傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究_第1頁
傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究_第2頁
傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究_第3頁
傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究_第4頁
傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究_第5頁
資源描述:

《傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、傳統(tǒng)杭幫菜名稱英譯的歸化與異化翻譯策略研究王淑瓊寧波大學科學技術(shù)學院異化與歸化結(jié)合的策略可以發(fā)揮二考優(yōu)勢,克服劣勢,即在文化層面上以異化為主,歸化為輔;在語言層而上以歸化為主,異化為輔。依據(jù)杭幫菜博物館對傳統(tǒng)杭幫菜名的英譯,從文化和語言兩個層面探宄異化和歸化結(jié)合的策略是如何只體發(fā)揮作用的。此策略的運用不僅能準確地表達菜名原意,還能體現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:杭幫菜;英譯;歸化;異化;一、引言作為國際知名的旅游城市,杭州每年接待的外籍游客數(shù)量眾多。2016年9月召開的G20峰會更是標志杭州邁入“M際重要旅游休閑中心”的新時代。而杭幫菜作為杭州一大旅游資源,對其名稱的英譯和推廣顯得尤為迫切。

2、國內(nèi)許多學者對菜名翻譯的研究多著眼于具體的翻譯方法和技巧,很少從異化和歸化的翻譯策略高度來考慮。然而首先明確采用怎樣的翻譯策略,才能繼而選用合適的翻譯方法和技巧,因為前者的實施體現(xiàn)在特定翻譯技巧的運用,同時后者的運用需依據(jù)一定的翻譯策略(熊兵,2014)。因此,本文將以杭幫菜博物館(以下簡稱博物館)中的中英菜品名為語料,探討翻譯策略在傳統(tǒng)杭幫菜名英譯中的運用。二、異化與歸化在世界各國、各民族文化交流日趨頻繁的今天,翻譯作為一項跨語際交流活動,不再僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化轉(zhuǎn)換和傳播的過程。而異化策略能夠最大程度保留源語中的文化要素。Venuti(1995)認為從弱小民族語言向強勢民族語言

3、翻譯中采用異化可以抵抗強勢民族的文化殖民、彰顯弱小民族文化身份。如今漢語的國際地位日益上升,但英語仍占世界主導地位,在中譯英過程中采用異化可以使我國民族文化得到外宣和傳播。但是異化不可避免的弊端是譯文可能生澀難懂,與0的語讀者隔閡較深。歸化的優(yōu)勢在于譯文的可讀性高,但容易損失原文屮的文化因素。因此二者有沒有可能結(jié)合,揚長避短,值得我們探討。(一)異化與歸化的概念及發(fā)展1813年,Schleiermacher(2006:229)提出:“翻譯有兩種途徑:盡量不打擾原作者,把讀者帶向原作者;或者盡量不打擾讀者,把原作者帶向讀者?!盫ermti(1995)把前者稱為異化法,后者為歸化法。他還揭示了

4、從17世紀到當代,歸化策略在四方翻譯史上占主異地位,例如奈達的動態(tài)對等理論就是歸化的代表。而Schleiermacher認為異化翻譯有助于建設(shè)民族文化。Venuti也提倡異化,主張表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化與歸化的理論在90年代后期引入國內(nèi),引起了許多學者爭鳴。孫致禮教授(2002)在《屮國的文學翻譯:從歸化趨向異化》屮推斷21世紀異化將被越來越廣泛地采用。而蔡平教授(2002)認為翻譯方法應以歸化為主。張智中(2005)認為異化與歸化應從文化和語言兩個層面考察,二者在每個層面都有參與但地位不同。(二)異化和歸化的兩個層面談?wù)摦惢蜌w化,應從文化N容和語言形式兩個層面考察(張智

5、屮,2005)。在文化層面,如前文所述,異化策略利于宣揚異域文化,其優(yōu)勢大于歸化。然而百分之百的異化是不現(xiàn)實的,因為兩種語言文化總是存在差異過大的情況,此時需要歸化加以調(diào)和。因此,翻譯在文化層面提倡異化為主,歸化為輔。而在語言層面,雖然適當采取異化策略可以豐富目的語的語言形式,但很少有翻譯的目的是為展現(xiàn)源語的語言形式。而歸化由于其讀者導向性,則能保證譯文的通順地道,在讀者中接受度高。因此在語言層面上提倡歸化為主,異化為輔。此外,語言層面上的歸化使得譯文表意清楚,能夠更準確地傳遞出文化層面上采用異化策略所要表達的文化因素,從而促進源語中的文化傳播。所以,尤其當文本翻譯負有傳達鮮明源語文化特色

6、的任務(wù)吋,采用如下歸化與異化結(jié)合的策略可以發(fā)揮優(yōu)勢、克服劣勢:在文化層面上提倡異化為主,歸化為輔;在語言層面上提倡歸化為主,異化為輔。三、異化和歸化結(jié)合的策略在傳統(tǒng)杭幫菜名英譯中的運用(一)傳統(tǒng)杭幫菜的特點杭州(臨安)在南宋吋期成為繁華的京都,南北名廚云集于此,杭幫菜達到鼎盛時期。因此杭幫菜也積淀了厚重的文化底蘊,許多菜品的背后都能探尋出一段歷史典故。杭幫菜在烹調(diào)方法上以蒸、燴、氽、燒為主,在口味上講究輕油、輕漿、清淡鮮嫩。小吃點心也花樣繁多。所以怎樣在菜品名稱中譯出這些特點,對傳播杭州的傳統(tǒng)飲食文化具有重要意義。(二)文化層面:異化為主,歸化為輔1.帶人名和地名的菜品名“東坡肉”這道菜是

7、用豬五花肉佐以姜、蔥、醬油、黃酒等,于砂鍋中炯煮、再于陶罐中旺火蒸成。其來歷是這樣的:蘇軾任杭州知州期間,組織民工疏浚兩湖,建堤筑橋,解決了周圍田地的旱澇問題。百姓們感謝他,抬豬捫酒給他拜年。蘇軾令家人把肉切成方塊,紅繞至酥軟后分給民工吃。百姓們越發(fā)愛戴他,把這肉稱為“東坡肉”。博物館對這道菜的英譯名為“DongpoPork(braisedporkbellyinsoysauce,calleddongporouinMand

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。