資源描述:
《從翻譯美學角度分析中國古典詩歌藝術(shù)概念翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、從翻譯美學角度分析中國古典詩歌藝術(shù)概念翻譯從翻譯美學角度分析中國古典詩歌藝術(shù)概念翻譯引言 從翻譯美學的角度來看,翻譯是通過美學主體(翻譯者)的努力將一個美學對象(原始文本)轉(zhuǎn)換成另一個美學對象(目標文本)的美學過程。使用美學來指導翻譯是確保目標文本與原始文本具有相同美學效果的有效方法,并且翻譯過程僅僅是美學取向的過程。對于古典中國詩歌,藝術(shù)的美是它的靈魂和本質(zhì)。是否擁有藝術(shù)概念甚至成為好詩的評價標準。因此,翻譯古典詩歌最重要的部分絕對在于藝術(shù)概念的再現(xiàn)。 翻譯美學與藝術(shù)構(gòu)想 美學與美學和人類所創(chuàng)造的感覺有關(guān),而翻譯美學是一個跨學科的主題,將美學理論應用于翻譯研
2、究。翻譯與美學在理論與實踐方面相結(jié)合已歷久彌新。詩歌翻譯具有自己特殊的審美原則。將審美理論與本文由.L.收集整理詩歌翻譯相結(jié)合是及其重要的。中國詩人講究寓情于景。所以,對于中國古典詩歌的翻譯,有三個因素影響因素:語言背景;文化體系;中英文特定的語言文化傳統(tǒng)。 從美學翻譯理論分析柳宗元的《江雪》 藝術(shù)概念是中國古典詩歌的靈魂,而藝術(shù)概念的轉(zhuǎn)移是一種內(nèi)在的感覺,靈魂和精神的凝聚力。本文以劉宗元的《江雪》為例,將兩個譯本進行比較,以便得到更好的翻譯策略來轉(zhuǎn)換藝術(shù)概念: 江雪 柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?! 倪@首詩的字面意思看,千
3、山疊嶂,白雪皚皚,萬徑盤曲,冰封凄凄,天空中沒有一只飛鳥,地面上沒有一個行人。江面上有一條小漁船,一位穿梭戴笠的老漁翁手持一根釣竿,獨自垂釣。一切景語皆情語,自永貞革新失敗以來,詩人屢遭打擊迫害,政治抱負不得施展,陷入幽靜寒冷的境地之中,詩中的孤苦老漁翁正是此時詩人的自況。英譯兩個版本如下所示: Version1:FishinginSnohilltohillnobirdinflight; Frompathtopathnoman. Alonelyfishermanafloat, Isfishingsnoantracksaregone. Asingleboat
4、-coat-hat-anoldman!Alonefishingchillriversnow. 分別由中國著名翻譯家許淵沖及美國詩人GarySnyder所翻譯。相對來說,許的翻譯更接近原文。首先,使用對立的修辭手法,并且使用沒有短語的前兩個句子在形式上有序地組織。譯者借用否定表達將靜態(tài)意義完整表達。isfishingsnowinlonelyboat,因為使用動詞fish使全景富有動態(tài)美,而不是將原始文本的所有圖像的再現(xiàn),許選擇通過重復使用lonely更多地注意到藝術(shù)構(gòu)想的構(gòu)造,這使得single相形見絀。此外,許譯的aabb節(jié)奏使整首詩更整潔和有。Snyder的譯文
5、在詞匯和結(jié)構(gòu)方面都相對隨意??偠灾S的版本更符合嚴復的信,達,雅?! 》治雠c討論 綜上所述,盡管翻譯是在某種程度上的創(chuàng)作,它應該在翻譯過程中盡可能基于原始文本,語義內(nèi)容,文體格式等。譯者應忠實于語義內(nèi)容,圖像描述和原始文本的風格。第二,為讀者留下足夠的美學空間。詩歌非常重視美的含義,過度翻譯可能抹去模糊美的藝術(shù)概念。另外,作者認為有必要充分發(fā)揮翻譯的美學創(chuàng)造能力。只有當譯者成功地再現(xiàn)景色與情感,并且保留其內(nèi)在的隱含意義時,才能表現(xiàn)詩歌中的美?! 〗Y(jié)論 本文的研究不僅是對藝術(shù)概念的翻譯策略的探索,而且是翻譯美學理論的發(fā)展。把古典中國詩歌的藝術(shù)觀念轉(zhuǎn)化為另一種語
6、言絕不是一件容易的事情。將藝術(shù)概念移植到目標語言中并吸引目標讀者與源語言讀者相同的審美感覺也很困難。雖然許多譯者在這一領域取得了巨大的成就,但是學者們?nèi)匀恍枰趯嵺`和理論發(fā)展中盡可能多地轉(zhuǎn)移藝術(shù)觀念。