資源描述:
《1211開(kāi)題報(bào)告-從翻譯美學(xué)角度淺析中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、西北民族大學(xué)畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開(kāi)題報(bào)告論文(設(shè)計(jì))名稱「英文1姓名「中文1學(xué)號(hào)學(xué)院「中文1專業(yè)班級(jí)指導(dǎo)教師「中文1報(bào)告日期[先不填寫(xiě)]1.選題的0的、意義及國(guó)內(nèi)外對(duì)本課題涉及問(wèn)題的研宄現(xiàn)狀選題的目的:詩(shī)歌是一種富有情懷的文學(xué)體裁,也是詩(shī)人抒發(fā)情感的一種重要方式,我國(guó)的古詩(shī)通過(guò)高度凝練的語(yǔ)言以及巧妙的修辭手法,將社會(huì)生活真實(shí)地反映出來(lái),這種豐富的想象以及優(yōu)美的語(yǔ)言本身就屬于美學(xué)范疇。唐詩(shī)蘊(yùn)含了深厚的中華文化,在中國(guó)古典詩(shī)歌中占據(jù)重要的地位,在一定程度上代表著中國(guó)古典詩(shī)歌的S高成就。唐詩(shī)是一種具有美學(xué)思想的文學(xué)形式,其中的語(yǔ)言魅力和主題思想,都
2、體現(xiàn)了美學(xué)意味。屮國(guó)古典詩(shī)歌翻譯屮最力重要的就是意象翻譯。詩(shī)歌翻譯的成功與否決定于譯文能否傳遞中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象,能否將讀者產(chǎn)生聯(lián)想并將讀者帶入古詩(shī)的意蘊(yùn)之中。我選擇這個(gè)題目的目的就是想從翻譯美學(xué)的角度對(duì)古典詩(shī)歌英文翻譯屮意象翻譯進(jìn)行探討,研宄具體的翻譯策略,提升自己的翻譯技巧以及對(duì)屮西方文化的認(rèn)知。選題的意義:從翻譯美學(xué)的角度去看屮國(guó)古典詩(shī)歌的意象翻譯,能夠幫助我更好地把握古典詩(shī)歌屮的意象,在今后的工作和學(xué)術(shù)研宂中更為準(zhǔn)確地傳達(dá)出古典詩(shī)歌作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,讓世界其他地方的人知道屮國(guó)古典詩(shī)歌屮所蘊(yùn)含的獨(dú)特藝術(shù)魅力。國(guó)內(nèi)外對(duì)本課題涉
3、及問(wèn)題的研究現(xiàn)狀:翻譯美學(xué)一直是翻譯研宄界比較熱點(diǎn)的話題之一,我國(guó)已有大量學(xué)者對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行研宄,包括嚴(yán)復(fù)、錢鐘書(shū)、林語(yǔ)堂、季羨林、羅新璋等,他們都提出了各自的翻譯美學(xué)觀點(diǎn),各有異同,但對(duì)美的迫求一直是翻譯的核心。在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的基礎(chǔ)上,劉宓慶開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué),他提到文學(xué)翻譯是審美體驗(yàn)和審美再現(xiàn)的過(guò)程。方夢(mèng)之認(rèn)為,翻譯美學(xué)旨在揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,運(yùn)用美學(xué)的基本原理,分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換屮的美學(xué)問(wèn)題。翻譯美學(xué)是翻譯過(guò)程屮形象性、思想性和社會(huì)性的和諧統(tǒng)一,同吋應(yīng)兼顧內(nèi)容美和形式美。戴毓庭認(rèn)為,接受美學(xué)根祖于兩方的闡釋學(xué)傳統(tǒng),認(rèn)為
4、理解是讀者視野對(duì)象化的過(guò)程,是個(gè)體期待視野和歷史視野的融合。當(dāng)讀者期待視野和作品之間的審美距離過(guò)大時(shí)又會(huì)制約視野融合,讀者也無(wú)法實(shí)現(xiàn)文本召喚結(jié)構(gòu)的具體化。從接受美學(xué)角度來(lái)看,翻譯都是基于前理解的再創(chuàng)作。中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂在是詩(shī)歌中的意象。章國(guó)軍汄?yàn)椋谠?shī)歌的意象翻譯中,由于受到文化、認(rèn)知差異等因素的影響,譯者對(duì)詩(shī)歌原文本的意象進(jìn)行識(shí)解,并重新構(gòu)建文本世界,盡量再現(xiàn)原文本意象的意義和審美效果,乃至文化精祌,以逼近或“趨同”原詩(shī)歌意象的功能,實(shí)現(xiàn)譯文和原文本的意象差異對(duì)等。王曉利認(rèn)為,詩(shī)歌意象不僅僅是詩(shī)人借以抒情言志的載體,它們還從不同的角度
5、反映出一個(gè)民族文化的某些特征,往往同一文學(xué)意象在不同的文化語(yǔ)境屮會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想和情感體驗(yàn)。詩(shī)歌翻譯既要力求保留意象在源語(yǔ)文化中所包含的文化內(nèi)涵,又要考慮譯入語(yǔ)社會(huì)的文化語(yǔ)境及讀者大眾的接受能力。國(guó)外對(duì)于翻譯美學(xué)視角下的古典詩(shī)歌的意象研宄較少,筆者在此不加論述。由上可知,翻譯是-?種美學(xué)交流行動(dòng),是-?種美質(zhì)轉(zhuǎn)化行為,翻譯美學(xué)主要研宄美學(xué)思想在翻譯過(guò)程中的影響和作用。對(duì)詩(shī)歌而言,翻譯美學(xué)能夠捕捉詩(shī)歌的思想性和藝術(shù)性,從而用一種更加能夠反映原作的方式對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯。從翻譯美學(xué)的角度對(duì)詩(shī)歌的英譯進(jìn)行研究,充分做到對(duì)美的追求,是詩(shī)歌翻譯中的
6、較高境界。2.本課題主要研宂方法、研宂手段和需要重點(diǎn)研宂的問(wèn)題及解決的思路本課題主要研宄方法:1、文獻(xiàn)研究法:閱讀相關(guān)秦觀研究資料,為翻譯美學(xué)視角下的古典詩(shī)歌意象翻譯提供豐富的理論來(lái)源。主要文獻(xiàn)參考資料來(lái)源于期刊、著作、論文。2、案例分析法:選収中國(guó)古典詩(shī)歌中的幾首作品作為研宄對(duì)象,并且找出相應(yīng)的翻譯版本,分析其屮的優(yōu)缺點(diǎn),以及意象翻譯的手段與策略。研究手段:1、內(nèi)省2、小組討論需要重點(diǎn)研宄的問(wèn)題及解決的思路:3.工作方案及進(jìn)度計(jì)劃2017年3月2017年4月至5月2017年6月至2018年2月2018年3月2018年4月初2018年4月
7、中旬2018年4月下旬本文需要重點(diǎn)研究的內(nèi)容是意象與翻譯美學(xué)之間的關(guān)系與翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象的翻譯手段與方法。筆者擬采用比較研宄法以及舉例的方式,從多個(gè)方面闡述翻譯美學(xué)與詩(shī)歌意象的關(guān)系,并且針對(duì)翻譯美學(xué)視角下的詩(shī)歌意象翻譯提出一些冇效的翻譯手段,更好地呈現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌中的意蘊(yùn)美,體現(xiàn)博人的中華文化精髓。完成畢業(yè)論文選題,確定論文指導(dǎo)老師完成收集資料、論文開(kāi)題報(bào)告資料收集,撰寫(xiě)初稿完成論文初稿完成論文二稿完成論文三稿完成論文定稿,準(zhǔn)備答辯4.指導(dǎo)教師審核意見(jiàn)[請(qǐng)不要過(guò)于簡(jiǎn)單,一定要有具體評(píng)論意見(jiàn)及最后意見(jiàn)]某某同學(xué)的研究項(xiàng)目題目
8、為Uh從其所提交的開(kāi)題報(bào)告內(nèi)容看,XXX雖然在XXX方面尚需加強(qiáng)并在以后的研宂過(guò)程給予足夠的關(guān)注,但從整體來(lái)看,XXX同學(xué)的開(kāi)題報(bào)告A容反映出XXX,報(bào)告質(zhì)量合格。同意XXX同學(xué)開(kāi)題。指導(dǎo)教師